¿Os ha pasado alguna vez que habéis recibido un mensaje de audio pero que no podéis escucharlo nítidamente porque os encontráis en un entorno con un nivel de ruido suficientemente alto? Pues esta situación está solventándose en Google Duo para los mensajes de voz y de vídeo con la nueva función de subtítulos.
Si tenéis un vídeo y deseáis ponerle subtítulos, hay una herramienta que os puede facilitar mucho el trabajo.
Es cierto que plataformas como Youtube ya tienen un sistema automático de subtítulos basados en el reconocimiento de voz, pero si queremos algo más profesional tenemos que crearlos nosotros, un archivo SRT que permita enviarse con el vídeo para que cualquiera pueda ver el material subtitulado con cualquier reproductor. Continúa leyendo «Herramienta gratis para añadir subtítulos en vídeos»
Juegos, aplicaciones, realidad virtual… a día de hoy son muchos los recursos que pueden ayudarnos a practicar un idioma. De hecho, con frecuencia os hablamos acerca de diferentes herramientas que facilitan el aprendizaje de idiomas, como este juego gratuito para aprender idiomas en entornos virtuales. Hoy ampliamos la lista con CaptionPop, una herramienta para ver vídeos de YouTube con subtítulos en dos idiomas.
En general, uno de los principales puntos fuertes de CaptionPop es su sencillo funcionamiento. Tal y como podréis comprobar en el enlace que os indicamos al final del articulo, tan solo tenemos que indicar cuál es nuestra lengua materno y el idioma que queremos aprender. A continuación, CaptionPop nos mostrará un buscador que podremos utilizar para buscar vídeos con subtítulos en los dos idiomas seleccionados.
Teniendo en cuenta la cantidad de personas sordas o con dificultades auditivas que hay alrededor del mundo, desde Facebook se les quiere hacer también partícipes de las transmisiones en directo como al resto de personas.
Para ello, Facebook Live comienza desde ahora a tener soporte para subtítulos en las emisiones en directo, una manera de acercar mejor los contenidos para las personas señaladas. Tan sólo deberán tener la opción de configuración de recepción de subtítulos activada para poder disfrutarlos automáticamente, en caso de estar disponible, tanto desde equipos de escritorio como desde dispositivos móviles.
Facebook comparte el ascenso que está experimentando su plataforma tanto a la hora de compartir vídeos como la de visualizarlos, siendo los vídeos en directo una de las formas más atractivas en Facebook. Comparte en su anuncio que el tiempo de visualización diario de las emisiones en directo con Facebook Live ha crecido cuatro veces durante el pasado año, y que actualmente 1 de cada 5 videos de Facebook es una emisión en directo. Continúa leyendo «Facebook Live ya con soporte para subtítulos para hacer las emisiones más accesibles»
Aunque con gigantes como OpenSubtitles.org pocos la echarán de menos, subtitulos.es se ha destacado en los últimos años como una de las webs más populares para bajar subtítulos de películas, textos que también están protegidos por derechos de autor, sitio que permitía encontrar los archivos de prácticamente cualquier película o serie en varios idiomas, incluyendo español e inglés.
Divulgan la noticia con el mensaje que veis en la captura superior, publicado en Twitter, donde indican que será mañana, 30 de junio, cuando se cierren definitivamente las puertas.
El motivo es sencillo: han sido víctima de la Ley de Propiedad Intelectual, ley que entrará en vigor a partir del 1 de julio, por lo que prefieren cerrar antes de comenzar a recibir denuncias. En la ley se reforman los artículos 270 y 271, alteraciones realizadas para intentar acabar con la piratería, con penas de hasta 4 años de prisión, tal y como vemos en el texto oficial:
Será castigado con la pena de prisión de seis meses a cuatro años y multa de doce a veinticuatro meses el que, con ánimo de obtener un beneficio económico directo o indirecto y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya, comunique públicamente o de cualquier otro modo explote económicamente, en todo o en parte, una obra o prestación literaria, artística o científica, o su transformación, interpretación o ejecución artística fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios.
El código del proyecto estará disponible en los próximos días, aunque no sabemos si dejarán disponible la base de datos de los muchos subtítulos que allí tenían, recopilados desde hace más de siete años.
Will Powell se encontró con unas Google Glasses y una raspberry pi (un miniordenador que puede conectarse a un monitor, a un teclado y que es capaz de realizar todas las funciones básicas de un PC, incluso en lo que a juegos se refiere) en la mano y se le ocurrió mezclarlas en una idea bastante innovadora pero simple a la vez: crear una realidad aumentada que tradujese un idioma extranjero hablado en subtítulos a tiempo real.
Powell conectó unas gafas Vuzix 1200, un vídeo conector, una raspberry pi, un micrófono bluetooth y una smartphone o tablet para reproducir los subtítulos. Todo funciona a través de la API de traducción de Microsoft, que reconoce frases utilizadas comúnmente en la lengua. Es la API la que procesa y da el resultado final de los subtítulos, que una vez traducidos, se convierten el texto y pasan a la raspberry pi mostrándose en los dispositivos que hayan conectados.
Podemos ver una demostración de una conversación de Will Powell con su hermana en el vídeo más abajo, inglés-español.
Desde hace tiempo tenemos la posibilidad de poner subtítulos automáticos en los vídeos de Youtube, y a partir de hoy esta opción está disponible en español.
Cuando un video tenga audio reconocible en español, aparecerá el botón “CC” en la parte inferior del reproductor, botón con el que podrán agregar subtítulos en español de manera instantánea. Sólo busquen este icono y hagan clic en la opción de “Transcribir audio”.
Por supuesto, dependerá siempre de la calidad del audio y del acento, aunque en muchas ocasiones será posible reconocer lo que se dice y ver el texto escrito en forma de subtítulos.
Son ya 157 millones de vídeos con este tipo de subtítulos, cifra que crece cada día. La tecnología de reconocimiento de voz también mejora con el tiempo, con lo que la calidad irá mejorando poco a poco.
Podéis obtener más detalles sobre su funcionamiento aquí.
No cabe duda de que últimamente Google le está dando un buen empuje a uno de sus servicios estrella, YouTube, dotándolo de continuas mejoras tanto para usuarios como para creadores. Para muestra tenemos el post publicado hoy en su blog oficial, donde muestran una serie de mejoras introducidas en los últimos meses relacionados con los subtítulos de los vídeos.
Precisamente en el terreno de los usuarios se añade soporte para subtítulos automáticos y la sincronización de transcripción en japonés, coreano e Inglés. También se puede agregar títulos y subtítulos en 155 idiomas y dialectos soportados, incluidos el zulú. Los usuarios también podrán buscar vídeos con subtítulos incluidos usando el filtro «CC», y además podrán configurar como se muestran esos subtítulos en los vídeos. También se añade subtítulos a las transmisiones, al igual que lo veríamos en tv.
En el terreno de los creadores se añade soporte para más formatos de subtítulos, como .SCC, .CAP, EBU-STL, etc. Si además se sube vídeos en MPEG2 con la codificación de subtítulos en CEA-608, YouTube se encargará de importarlos y crear los subtítulos.
De esta manera, los vídeos se hacen más accesibles, y además, se ajustan a las nuevas normas aprobadas por la Comisión Federal de Comunicaciones en relación a los subtítulos cerrados de vídeo en la web.
Netflix ha salido de Estados Unidos, ya está disponible en varios países y miles de personas han empezad a descubrir las posibilidades de la plataforma. Mientras algunos empezaron a sentirse decepcionados al ver que no había idioma original en muchas películas y otros continuaron buscando «vías alternativas» para ver estrenos y películas recientes, otros muchos se ilusionaron tanto con el sistema que empezaron a crear proyectos para sanar las carencias de Netflix. Es el caso del blog no oficial filmes-netflix.blogspot.com, por ejemplo, donde comentan las novedades que se añaden cada día en Netflix Brasil (algo que no puede encontrarse ni en el propio Netflix ni en sus redes sociales) o el caso de la extensión Netflix InstantQueue Fix, que permite incluir la función de listas de películas deseadas en el sistema. En Estados Unidos existe la opción de marcar películas para ver después, siendo ideal para los que navegan entre la base de datos de su contenido filtrando lo que quieren y no quieren ver. Esta opción no está disponible en muchos países, motivo por el cual la extensión presentada es de lo más útil que podemos encontrar entre las aplicaciones satélites de Netflix.
Muchas películas que no incluían subtítulos, ya los tienen, muchas series nuevas, material cada vez mejor clasificado… el sistema crece, las opciones también y el futuro del cine continúa concentrado en la web.