Google Duo estrena subtítulos para los mensajes de voz y de vídeo

¿Os ha pasado alguna vez que habéis recibido un mensaje de audio pero que no podéis escucharlo nítidamente porque os encontráis en un entorno con un nivel de ruido suficientemente alto? Pues esta situación está solventándose en Google Duo para los mensajes de voz y de vídeo con la nueva función de subtítulos.

Esta función está comenzando a llegar a la aplicación de Google Duo, según ha informado la cuenta @MadebyGoogle en su perfil de Twitter. Los subtítulos de los mensajes aparecerán en la parte inferior de la pantalla y por encima del botón de llamada de la aplicación.
Continúa leyendo «Google Duo estrena subtítulos para los mensajes de voz y de vídeo»

Herramienta gratis para añadir subtítulos en vídeos

Si tenéis un vídeo y deseáis ponerle subtítulos, hay una herramienta que os puede facilitar mucho el trabajo.

Es cierto que plataformas como Youtube ya tienen un sistema automático de subtítulos basados en el reconocimiento de voz, pero si queremos algo más profesional tenemos que crearlos nosotros, un archivo SRT que permita enviarse con el vídeo para que cualquiera pueda ver el material subtitulado con cualquier reproductor. Continúa leyendo «Herramienta gratis para añadir subtítulos en vídeos»

Comienzan a probarse los Subtítulos sincronizados en Spotify

Si estáis escuchando algo en Spotify y queréis cantar al mismo tiempo sin saber muy bien la letra, ahora lo tendréis más fácil.

Spotify se apunta a la moda de los subtítulos sincronizados que ya tiene Apple Music y comienza su implantación en algunos mercados, como Canadá, México e Indonesia. Continúa leyendo «Comienzan a probarse los Subtítulos sincronizados en Spotify»

CaptionPop, para ver ví­deos de YouTube con subtí­tulos en dos idiomas

CaptionPop

Juegos, aplicaciones, realidad virtual… a dí­a de hoy son muchos los recursos que pueden ayudarnos a practicar un idioma. De hecho, con frecuencia os hablamos acerca de diferentes herramientas que facilitan el aprendizaje de idiomas, como este juego gratuito para aprender idiomas en entornos virtuales. Hoy ampliamos la lista con CaptionPop, una herramienta para ver ví­deos de YouTube con subtí­tulos en dos idiomas.

En general, uno de los principales puntos fuertes de CaptionPop es su sencillo funcionamiento. Tal y como podréis comprobar en el enlace que os indicamos al final del articulo, tan solo tenemos que indicar cuál es nuestra lengua materno y el idioma que queremos aprender. A continuación, CaptionPop nos mostrará un buscador que podremos utilizar para buscar ví­deos con subtí­tulos en los dos idiomas seleccionados.

Continúa leyendo «CaptionPop, para ver ví­deos de YouTube con subtí­tulos en dos idiomas»

Facebook Live ya con soporte para subtí­tulos para hacer las emisiones más accesibles

Subtí­tulosFBLive

Teniendo en cuenta la cantidad de personas sordas o con dificultades auditivas que hay alrededor del mundo, desde Facebook se les quiere hacer también partí­cipes de las transmisiones en directo como al resto de personas.

Para ello, Facebook Live comienza desde ahora a tener soporte para subtí­tulos en las emisiones en directo, una manera de acercar mejor los contenidos para las personas señaladas. Tan sólo deberán tener la opción de configuración de recepción de subtí­tulos activada para poder disfrutarlos automáticamente, en caso de estar disponible, tanto desde equipos de escritorio como desde dispositivos móviles.

Facebook comparte el ascenso que está experimentando su plataforma tanto a la hora de compartir ví­deos como la de visualizarlos, siendo los ví­deos en directo una de las formas más atractivas en Facebook. Comparte en su anuncio que el tiempo de visualización diario de las emisiones en directo con Facebook Live ha crecido cuatro veces durante el pasado año, y que actualmente 1 de cada 5 videos de Facebook es una emisión en directo.
Continúa leyendo «Facebook Live ya con soporte para subtí­tulos para hacer las emisiones más accesibles»

Cierra subtitulos.es, una de las principales webs de subtí­tulos en España

captura-5

Aunque con gigantes como OpenSubtitles.org pocos la echarán de menos, subtitulos.es se ha destacado en los últimos años como una de las webs más populares para bajar subtí­tulos de pelí­culas, textos que también están protegidos por derechos de autor, sitio que permití­a encontrar los archivos de prácticamente cualquier pelí­cula o serie en varios idiomas, incluyendo español e inglés.

Divulgan la noticia con el mensaje que veis en la captura superior, publicado en Twitter, donde indican que será mañana, 30 de junio, cuando se cierren definitivamente las puertas.

El motivo es sencillo: han sido ví­ctima de la Ley de Propiedad Intelectual, ley que entrará en vigor a partir del 1 de julio, por lo que prefieren cerrar antes de comenzar a recibir denuncias. En la ley se reforman los artí­culos 270 y 271, alteraciones realizadas para intentar acabar con la piraterí­a, con penas de hasta 4 años de prisión, tal y como vemos en el texto oficial:

Será castigado con la pena de prisión de seis meses a cuatro años y multa de doce a veinticuatro meses el que, con ánimo de obtener un beneficio económico directo o indirecto y en perjuicio de tercero, reproduzca, plagie, distribuya, comunique públicamente o de cualquier otro modo explote económicamente, en todo o en parte, una obra o prestación literaria, artí­stica o cientí­fica, o su transformación, interpretación o ejecución artí­stica fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a través de cualquier medio, sin la autorización de los titulares de los correspondientes derechos de propiedad intelectual o de sus cesionarios.

El código del proyecto estará disponible en los próximos dí­as, aunque no sabemos si dejarán disponible la base de datos de los muchos subtí­tulos que allí­ tení­an, recopilados desde hace más de siete años.

Proyecto con Google Glasses traduce un idioma extranjero a subtí­tulos en tiempo real

Will Powell se encontró con unas Google Glasses y una raspberry pi (un miniordenador que puede conectarse a un monitor, a un teclado y que es capaz de realizar todas las funciones básicas de un PC, incluso en lo que a juegos se refiere) en la mano y se le ocurrió mezclarlas en una idea bastante innovadora pero simple a la vez: crear una realidad aumentada que tradujese un idioma extranjero hablado en subtí­tulos a tiempo real.

Powell conectó unas gafas Vuzix 1200, un ví­deo conector, una raspberry pi, un micrófono bluetooth y una smartphone o tablet para reproducir los subtí­tulos. Todo funciona a través de la API de traducción de Microsoft, que reconoce frases utilizadas comúnmente en la lengua. Es la API la que procesa y da el resultado final de los subtí­tulos, que una vez traducidos, se convierten el texto y pasan a la raspberry pi mostrándose en los dispositivos que hayan conectados.

Podemos ver una demostración de una conversación de Will Powell con su hermana en el ví­deo más abajo, inglés-español.

Ví­a: TechCrunch

Ya están disponibles en Youtube los subtí­tulos automáticos en español


Desde hace tiempo tenemos la posibilidad de poner subtí­tulos automáticos en los ví­deos de Youtube, y a partir de hoy esta opción está disponible en español.

En el blog de youtube nos lo cuentan:

Cuando un video tenga audio reconocible en español, aparecerá el botón “CC” en la parte inferior del reproductor, botón con el que podrán agregar subtí­tulos en español de manera instantánea. Sólo busquen este icono y hagan clic en la opción de “Transcribir audio”.

Por supuesto, dependerá siempre de la calidad del audio y del acento, aunque en muchas ocasiones será posible reconocer lo que se dice y ver el texto escrito en forma de subtí­tulos.

Son ya 157 millones de ví­deos con este tipo de subtí­tulos, cifra que crece cada dí­a. La tecnologí­a de reconocimiento de voz también mejora con el tiempo, con lo que la calidad irá mejorando poco a poco.

Podéis obtener más detalles sobre su funcionamiento aquí­.

Mejoras en los subtí­tulos en YouTube


No cabe duda de que últimamente Google le está dando un buen empuje a uno de sus servicios estrella, YouTube, dotándolo de continuas mejoras tanto para usuarios como para creadores. Para muestra tenemos el post publicado hoy en su blog oficial, donde muestran una serie de mejoras introducidas en los últimos meses relacionados con los subtí­tulos de los ví­deos.

Precisamente en el terreno de los usuarios se añade soporte para subtí­tulos automáticos y la sincronización de transcripción en japonés, coreano e Inglés. También se puede agregar tí­tulos y subtí­tulos en 155 idiomas y dialectos soportados, incluidos el zulú. Los usuarios también podrán buscar ví­deos con subtí­tulos incluidos usando el filtro «CC», y además podrán configurar como se muestran esos subtí­tulos en los ví­deos. También se añade subtí­tulos a las transmisiones, al igual que lo verí­amos en tv.

En el terreno de los creadores se añade soporte para más formatos de subtí­tulos, como .SCC, .CAP, EBU-STL, etc. Si además se sube ví­deos en MPEG2 con la codificación de subtí­tulos en CEA-608, YouTube se encargará de importarlos y crear los subtí­tulos.

De esta manera, los ví­deos se hacen más accesibles, y además, se ajustan a las nuevas normas aprobadas por la Comisión Federal de Comunicaciones en relación a los subtí­tulos cerrados de ví­deo en la web.

Ví­a: YouTube Blog

Netflix InstantQueue Fix – Añade la función de listas de pelí­culas de Netflix


Netflix ha salido de Estados Unidos, ya está disponible en varios paí­ses y miles de personas han empezad a descubrir las posibilidades de la plataforma.
Mientras algunos empezaron a sentirse decepcionados al ver que no habí­a idioma original en muchas pelí­culas y otros continuaron buscando «ví­as alternativas» para ver estrenos y pelí­culas recientes, otros muchos se ilusionaron tanto con el sistema que empezaron a crear proyectos para sanar las carencias de Netflix.
Es el caso del blog no oficial filmes-netflix.blogspot.com, por ejemplo, donde comentan las novedades que se añaden cada dí­a en Netflix Brasil (algo que no puede encontrarse ni en el propio Netflix ni en sus redes sociales) o el caso de la extensión Netflix InstantQueue Fix, que permite incluir la función de listas de pelí­culas deseadas en el sistema.
En Estados Unidos existe la opción de marcar pelí­culas para ver después, siendo ideal para los que navegan entre la base de datos de su contenido filtrando lo que quieren y no quieren ver. Esta opción no está disponible en muchos paí­ses, motivo por el cual la extensión presentada es de lo más útil que podemos encontrar entre las aplicaciones satélites de Netflix.

Muchas pelí­culas que no incluí­an subtí­tulos, ya los tienen, muchas series nuevas, material cada vez mejor clasificado… el sistema crece, las opciones también y el futuro del cine continúa concentrado en la web.