Languages – consulta las palabras en otros idiomas incluso sin acceso a Internet [iOS]

Con la irrupción de los dispositivos móviles y de los servicios en la nube, nos hemos acostumbrado a realizar una serie de operaciones desde nuestros terminales y obtener resultados inmediatos gracias a la conectividad móvil. Pero no siempre, allá donde vayamos, podemos disfrutar de conexiones a Internet en nuestros terminales, con lo que nos limitarí­amos a usar aquellas aplicaciones que pueden funcionar sin necesidad de conectividad.

Una de estas aplicaciones puede ser Languajes, que viene a complementarse con iTranslate para la traducción de idiomas. La idea que hay tras Languajes es que podamos escoger el par de idiomas deseado de los 13 que ofrece, y buscar la palabra que deseamos recibir su traducción, obteniendo las definiciones de la misma y sin necesidad de conectividad. Languajes se beneficia de iTranslate ya que éste recogerá las palabras más buscadas por los usuarios, lo que sirve para la confección de la base de datos de la aplicación.

De esta manera, mientras iTranslate está enfocada en la traducción de frases y lí­neas de textos, Languajes está enfocada en la entrega de las palabras, incluso cuando se va de viaje y discurre en sitios sin conectividad. También es útil para aprender idiomas.

Languajes se caracterí­za por su sencillez y elegante diseño, fruto de Jeremy Olson, quien ganó un premio de diseño de Apple por su aplicación Grades, y que fue llamado por el desarrollador de iTranslate, Sonico Mobile, para que tres meses más tarde lanzaran Languajes. Según Olso, más adelante se espera incluir las conjugaciones verbales y un menú de favoritos, como las aplicaciones de la competencia, y ante la carencia de entradas de textos por voz, indica que para eso está ya iTranslate Voice.

Languajes es una aplicación disponible en la App Store a 0.99 dólares, donde precisamente hoy cuenta con una nueva versión.

Enlace: Languajes | Ví­a: The Verge

Mejoras de Google Translate en traducciones de idiomas para sitios web

Las traducciones automáticas de contenidos no son todo lo perfectas que deseáramos, aunque de todas maneras, nos permite entender mejor aquellos sitios web que están en otros idiomas diferentes a los que manejamos. Gracias a que Google lanzó en septiembre del 2009 el plugin para la traducción de contenidos, éste se ha llegado a instalar en más de un millón de sitios web, permitiéndonos a los visitantes adaptar los contenidos a nuestros propios idiomas.

Pues bien, se acaba de lanzar y de manera experimental la personalización de las traducciones en los sitios web. ¿En qué consiste? Pues en permitirnos a los visitantes como a los propios editores proponer traducciones mejores a las que nos encontramos por defecto a la hora de traducir un sitio web concreto. Para ello, aquellos sitios web que desean usar dicha función tan sólo deberán tener instalado el plugin Website Translator además de añadir la meta etiqueta de personalización, de manera que cuando nos encontremos con una traducción por defecto podamos «proponer una mejor traducción» sobre cada frase en la que nos posicionemos con el ratón, dándonos a escoger entre algunas traducciones alternativas o bien editar la traducción establecida.

De esta manera, cuando los propietarios y editores de los sitios web estén identificados y sean ellos mismos quienes realicen las traducciones, éstas entrarán en vigor de manera inmediata. Si por el contrario, somos los visitantes quienes proponemos nuevas traducciones, éstas deberán ser aprobadas a ser aprobadas.

Enlace: Información en el centro de asistencia | Ví­a: Google Webmaster Central

smartling – Una buena solución para ofrecer una web en varios idiomas


Existen varias extensiones y sistemas que permiten realizar traducciones automáticas del contenido que publicamos en la web, permitiendo así­ alcanzar mayor cantidad de lectores y aumentar las visitas de nuestros sitios.
Por desgracia la mayorí­a de los sistemas de traducción existentes usan motores automáticos, lo que genera un resultado poco natural y, consecuentemente, poco profesional.
smartling es un producto que puede ayudarnos en este tema con opciones que alternan sistemas de traducción automáticos con opciones personalizadas. Podemos contratar profesionales, usar servicios de traducción realizados por varias personas o, para los que tengan menos presupuesto, apostar por las opciones automáticas.
Prometen estar bastante preocupados en aspectos SEO y ofrecen soluciones gratuitas para sitios pequeños, siendo una buena opción para probar sin tener que pasar por caja.
Una buena alternativa al conocido dakwak.com.
Link: smartling | Ví­a techcrunch

Facebook está probando su función de traducción de comentarios en páginas

Muchos de nosotros tenemos cuenta en Facebook, donde tenemos contacto con muchas personas, aunque quizás pronto podamos tener más contactos si contamos con personas que hablan en un idioma diferente al nuestro. El motivo de que ésto pueda ser posible no es otro que Facebook está probando su nueva función de traducción de comentarios en páginas, tal y como nos comentan desde Inside Facebook.
El funcionamiento es muy sencillo, si accederemos a los comentarios de cualquier página, si no están en el idioma que tengamos configurada nuestra cuenta, nos dará la opción de traducirlos, e igualmente nos dará opción de volverlos a su idioma original. Las traducciones se realizarí­an por cada comentario de manera independiente.
Esto puede tener grandes repercusiones, ya no sólo para facilitar las comunicaciones entre usuarios de distintos idiomas, sino además, aquellos usuarios de gran relevancia podrí­an tenerlo ahora más fácil entender lo que dicen sus seguidores de otros idiomas diferentes a los suyos.
Si decidieran pasar esta opción a los perfiles y aplicaciones, pues más de lo mismo, lo que harí­a de Facebook una red más global.
Ví­a: Inside Facebook

Translet – bookmarklet para traducir fragmentos de textos web a nuestro idioma


Translet es un servicio web que, basado en el traductor de Google, nos permitirá traducir aquellas frases señaladas en sitios web a nuestro propio idioma de forma automática o en otro idioma que le indiquemos.
Para ello, tendremos que añadir el bookmarklet a la barra de ví­nculos de nuestro navegador, acceder a cualquier contenido web donde tengamos fragmentos de textos que queramos traducir, señalándolos con el cursor, y presionamos el bookmarklet, donde nos aparecerá un recuadro en pantalla con la frase señalada original junto con la correspondiente traducción a nuestro idioma, detectada de forma automática, y que nos permite traducir la frase original a otro idioma si así­ se lo indicamos o bien modificar o introducir un nuevo fragmento para su traducción.

Google anuncia suspensión de la API de Google Translate


Si tenéis algún proyecto que use la API de Google Translate para hacer traducciones de forma automática, es importante que conozcáis la noticia que desde el dí­a 26 de mayo anuncian en Google code.
La API ha sido oficialmente declarada obsoleta y, como podéis ver en la imagen superior, «debido a la importante carga económica causada por el abuso de la misma, el número de solicitudes que se podrá hacer por dí­a será limitado«.
La API se cerrará por completo el 1 de diciembre de 2011, animando a que se use Google Translate Elements, aunque personalmente os recomiendo que echéis un vistazo en la solución de código abierto apertium.org.
Gracias Anger por el enlace.

Apertium – Herramienta de código libre para traducciones automáticas


Apertium se define como una plataforma de traducción automática libre, con código fuente abierto, pensada para pares de lenguas emparentadas.
La idea es, como informan en su presentación, herramientas para gestionar los datos linguí­sticos necesarios para construir un sistema de traducción automática para un par de lenguas dado.
El motor del sistema procesa los textos en etapas: desformateo, análisis morfológico, desambiguación categorial, transferencia estructural superficial, transferencia léxica, generación morfológica y reformateo, habiendo sido recientemente fue ampliada ampliada para poder tratar con pares de lenguas más divergentes (como por ejemplo inglés”“catalán).
Podemos usar el sistema para construir sistemas de traducción entre cualquier par de lenguas, usando formatos fáciles de entender para quien programará el sistema.
Desarrollada por el grupo de investigación Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informí tics de la Universitat d’Alacant en colaboración con Prompsit Language Engineering, actualmente ya hay una comunidad bastante amplia desarrollando datos linguí­sticos para el sistema.

SILO – El traductor online que tendrá en cuenta los dialectos


Traductores en lí­nea hay muchos, liderados seguramente por el cada vez más presente translate.google.com, aunque pocos de ellos tienen en cuenta los dialectos y las peculiaridades regionales de cada idioma.
SILO es un proyecto en beta abierta que nos permite seleccionar idioma y dialecto en el origen y en el destino de la traducción deseada, permitiendo que los usuarios colaboren con sus aportes haciendo crecer su base de datos.
Autodenominándose «The First Digital Library of Language» aún le falta mucho camino por recorrer, tanto para solucionar problemas muy serios en la clasificación de los idiomas (como el de considerar que el catalán es un dialecto del español, por poner un ejemplo), como para mostrar las traducciones deseadas.
Un primer paso para tener un sistema de traducción tan flexible como la realidad de este mundillo.

Translation-Telephone – juego de traducciones de frases con el traductor de Google


Quizás hayáis jugado al juego en el que una persona da un mensaje inicial en el oí­do a otra persona, y ésta vuelve a hacer lo mismo con la siguiente, así­ hasta terminar con la última persona del grupo, donde deberá mostrar el mensaje que le ha llegado, y que normalmente difiere del mensaje inicial. Pues a ese juego pero en versión digital es lo que juega Translation-Telephone, a modo de burla de la traducciones imperfectas del traductor de Google.
Básicamente, tenemos que introducir una frase en inglés, y ésta será traducida a otro idioma, y la frase resultante al idioma siguiente, así­ hasta 20 veces antes de volver a ser traducida de nuevo al inglés, donde veremos que la frase en inglés final no tiene nada que ver con la frase inicial.
Además, permite ver en inglés el resultado de cada una de las traducciones realizadas en diferentes idiomas hasta volver a la traducción en inglés, y además, cada frase traducida dispondrá de un enlace que podemos compartir con el resto de amigos.

Babylon crea un sitio de preguntas y respuestas sobre traducciones


Disponible en inglés, francés, español y portugués, Babylon ha lanzado un sitio de preguntas y respuestas para aclarar dudas relacionadas con traducciones.
Aprovechando el lanzamiento de la nueva versión de su diccionario, y anunciando nuevas asociaciones para continuar compitiendo en este mercado, apuesta ahora por crear una comunidad de usuarios que puedan ayudarse entre ellos en el complicado trabajo de realizar traducciones decentes.
Podemos ver los usuarios más activos, la actividad en diferentes paí­ses del mundo, las frases que generan más discusión… un proyecto al que vale la pena seguirle la pista.
Ví­a techcrunch