Mloovi – Traducir feeds de un idioma a otro

Aunque no soy muy amigo de las traducciones automáticas he de reconocer que muchas veces pueden ayudar para entender el contexto general de alguna noticia escrita en un idioma desconocido.

Con esta idea, y no con la de tener una traducción perfecta, nace Mloovi, una web que permite traducir el contenido de un blog o sitio con RSS a varios idiomas.

Basta incluir la dirección rss del site deseado y elegir el idioma destino para obtener una dirección con el contenido traducido.

Lo he probado para mostraros traducido el contenido de la versión Brasil de WWWhatsnew. Lo podéis leer en esta dirección y comprobar que, aunque se puede entender, no es lo mismo que realizar la traducción con un cerebro de verdad por detrás.

También podéis usar un widget en vuestra web para ofrecerla en varios idiomas a vuestros lectores.

fuente: techcrunch

OpenTrad – Un traductor de código abierto

En el mundo de la programación libre se hacen cosas muy interesantes que poco tienen que envidar al software propietario.

OpenTrad es una de esas aplicaciones libres que dan gusto que existan. Se trata de un traductor de idiomas que funciona muy pero que muy bien, ya que se asegura un margen de error de entre el 4% y el 5%, lo cual es un nivel de acierto sorprendentemente alto.

Probando el sitio, podemos decir que el acierto es muy alto, y lo único malo que tiene es los limitados lenguajes que maneja, ya que solo hay traducción entre el Español – Gallego, Español – Euskera y Español – Catalán, pero al ser libre no es problema, ya que nosotros mismos podremos aportar traducciones a otros idiomas que creamos necesarios.

Las formas de traducir que tenemos son varias, tanto escribir el texto en el formulario correspondiente, como subir un archivo de texto, html o rtf e incluso indicándole una dirección o url para que lo traduzca.

Como ya hemos contado varias veces, OpenTrad es libre, e incluso nos podemos bajar el código de su motor de búsqueda para trastear con él, mejorándolo como hemos comentado antes o lo que se nos ocurra, somos totalmente libres de usarlo. El código está accesible en la forja de las forjas, la conocida SourceForge. Los diccionarios que usan tienen una licencia Creative Commons.

El proyecto es español, y ha recibido recientemente el premio como la mejor aplicación TIC por la AETG, lo cual nos da a entender de la calidad y la importancia del mismo.

Fuente: Loogic.

tuBabel – Diccionario de regionalismos latinos más social que nunca

Hace varios meses que os hablé de tuBabel por primera vez, ahora el sitio se ha lavado la cara mostrando una nueva forma de interaccionar con el usuario, mucho más agradable, por cierto.

Para los que no lo recordáis tuBabel permite acercar a los paí­ses latinos mostrando las diferentes formas de decir lo mismo en cada región. Ahora le da un enfoque mucho mayor a la votación de las palabras por parte de los usuarios del sistema, mostrando también mapas que muestran el número de jergas por paí­s.

Nuevos filtros
, notificación de mensajes, re diseño… un nuevo tuBabel esperando la colaboración de los que hablamos español, de una u otra forma.

Woxicon – Diccionario en lí­nea

Interesantí­sima herramienta la que os traemos hoy, muy útil en este mundo donde las fronteras cada vez van desapareciendo más y tenemos acceso a información en múltiples idiomas.

Se trata de Woxicon, una completa herramienta web donde podemos acceder a la traducción de palabras en muchos idiomas. Entre estos idiomas están los más conocidos, como el inglés, francés, español, italiano, portugués y alemán.

Al buscar la traducción de una palabra, no solo te lo traduce a alguno de los idiomas, si no que la traducción es a todos, de las diferentes formas en las que se pueda traducir. Además, te indica los diferentes sinónimos en el idioma elegido que tiene la palabra, e incluso en frases donde esa palabra pueda encajar.

También nos muestra las diferentes formas verbales en las que podemos conjugar la palabra, en caso de ser un verbo, claro.

Algo muy útil que tiene la aplicación es que nos muestra palabras similares a la que buscamos, en todos los idiomas, algo muy acertado si no tenemos del todo claro como se escribe la palabra, o queremos usar esa misma en diferentes aspectos.

Quizás de lo más interesante que tiene el servicio, a parte de lo ya descrito, es que algunas palabras tienes la opción de poderlas oir, con lo cual ya no solo sabrás como se escriben, si no también como se pronuncia, y así­ poderla usar en una conversación en ese idioma extranjero y quedar como un señor.

Por último, decir que no solo de búsquedas vive Woxicon, también podemos acceder a los diferentes diccionarios en las diferentes lenguas existentes en el sistema, y así­ poder buscar las palabras de un modo más manual.

En definitiva, una estupenda herramienta, útil, gratuita, completa, que funciona perfectamente, y de origen español … ¿se puede pedir más?

OneHourTranslation – Ganar dinero traduciendo textos

Una buena forma de ganar algo de dinero traduciendo textos por Internet es usar OneHourTranslation.

Se trata de un servicio que permite a los usuarios enviar un texto y esperar su traducción pagando por palabras. El flujo de textos en este sitio es muy alto, con casi 2000 traductores registrados.

Para ser uno de los traductores tendréis que registraros como tales informando los idiomas que domináis, experiencia, servicios que utilizáis, etc. Una vez aprobados podréis ir recibiendo textos ganando lo que la tabla de precios indique en el momento.

Los precios hoy son:
100 palabras – 3 US$
250 palabras – 7.5 US$
500 palabras – 15 US$
750 palabras – 22.5 US$
1,000 palabras – 30 US$
5,000 palabras – 150 US$
10,000 palabras – 300 US$

Pagos ralizados por Paypal, claro.

2lingual – Busca y traduce en google al mismo tiempo

Excelente noticia para los que no se llevan bien con el inglés.

2lingual es una aplicación que usa los resultados en diferentes idiomas guardados en el propio google para traducir de un idioma al otro al mismo tiempo que encuentra resultados.

Muchos esperan a que llegue el resultado en inglés para ir al servicio de traducción y ponerlo en español. Con 2lingual no será necesario ya que, como muestro en la imagen superior, los resultados aparecen en dos columnas: en la izquierda el lenguaje original, a la derecha la versión en el idioma destino (cuando esté disponible).

Una buena y sencilla idea para hacer una internet más cercana a todos.

fuente: killerstartups

busuu – Excelente forma de aprender idiomas en Internet

Bernhard Niesner es el co-fundador de www.busuu.com, una web 2.0 start-up con sede en Madrid.

Me presenta hoy su sitio, donde la comunidad de usuarios puede aprender idiomas y enseñarlos, usando las herramientas de colaboración de busuu.

Con acceso directo a hablantes nativos de todo el mundo a través de nuestra aplicación de video-conferencia y chat, y con herramientas de ayuda a otros usuarios (revisando ejercicios, etc).

Utilizando nuestras unidades didácticas basadas en fotografí­as que cubren un amplio abanico de temas desde “en el restaurante” a “la primera cita” (incluyendo vocabulario, diálogos, tests, etc)

No existe un curso propiamente dicho que los usuarios tengan que seguir. Cada uno puede realizar la colección de ejercicios que desee y entrar en contacto con otros usuarios que dominen el idioma que estáis estudiando.

Podéis ver ví­deos y pantallazos en el tour disponible en busuu.com/tour.

Tradd.us – Nuevo sistema de traducción en Internet


He sido invitado para probar Tradd.us, un servicio gratuito de traducción de textos que llama la atención por su forma de presentar el resultado.

Además de mostrar el texto traducido al idioma indicado tradd.us permite identificar algunas frases complejas mostrando cómo se han traducido y algunos enlaces relacionados que puedan ayudar a descifrar su significado.

Tradd.us utiliza el sistema de traducción de Google y analiza la semántica para ayudar al usuario a encontrar la mejor definición usando el contexto de la frase a traducir.

Si os interesa probarlo tengo algunas invitaciones disponibles.

lingro – Cómo traducir inmediatamente palabras de cualquier sitio web

La idea de lingro es fantástica.

Imaginad navegar entre un sitio web en inglés, por ejemplo, y encontraros con una palabra que no entendéis. Una solución es buscar en un clásico y pesado diccionario, otra es acceder a los servicios de traducción de google o a un diccionario online… sea como sea es una interrupción de vuestra lectura, una pérdida de tiempo.

Lingro ofrece la posibilidad de navegar entre un sitio y traducir las palabras al clicarlas con el ratón.

Para ello deberéis informar la página en la que queréis navegar en la página principal de Lingro, así­:

El resultado es una copia de la página en cuestión donde al clicar en cualquier palabra realizará la traducción al idioma previamente especificado:

Una verdadera obra de arte de la categorí­a de traductores.

fuente: webware

Voice-Translator – Ayudando a traducir de un idioma a otro

traducciones.jpg

Recibo la siguiente nota de prensa de un servicio interesante que, infelizmente, no cuida lo que deberí­a del aspecto estético. Y es que los buenos servicios tienen que entrar primero por los ojos…

Sus contenidos principales son dos aplicaciones de escritorio orientadas al aprendizaje de idiomas (programas VoiceTranslator y MouseReader) y unos diccionarios de traducción online.

El programa VoiceTranslator utiliza reconocimiento de voz, traducción mediante varios servicios populares de traducción web y conversión texto a voz, para conseguir su funcionalidad principal: el usuario pronuncia una frase y entonces el programa la traduce y la pronuncia en otro idioma.

MouseReader es una pequeña aplicación que lee el texto seleccionado con el ratón. Puede resultar útil para aprender la pronunciación de otro idioma.

Los diccionarios online introducen nuevos conceptos en el campo de los webs de diccionarios de traducción:

– Las traducciones son añadidas por los propios usuarios (como en el caso de la Wikipedia).

– Los usuarios pueden votar las traducciones y las mejores aparecerán primero en los resultados de búsqueda (como en los sitios de recomendación social)

– Utiliza el concepto de «pistas de traducción» para definir el contexto y ayudar al usuario a encontrar la traducción correcta, ya que habitualmente existen varias traducciones posibles para una misma palabra o frase. Estas pistas también pueden ser votadas.

Las aplicaciones de escritorio se obtienen gratuitamente cuando el usuario añade un determinado número de traducciones a los diccionarios online y estas son votadas positivamente, fomentando de ese modo la participación en la mejora de los mismos.