Respuesta de MyBooo a la denuncia de robo

Aquí­ tenéis la respuesta de MyBooo a la noticia anterior en la que se denuncia el mal uso del código libre de EyeOs, rompiendo la licencia.

Respuesta en inglés:

Hi,
i”™ll try to clarify the situation.
MyBooo is not a closed source app, and all we have add is under GPL v2.
yes mybooo is based on eyeos0.9 but at this time, mybooo contains less than 5% of the original eyeos code.
The license header on gclock.js was removed by our automatic sytem of javascript compression, i”™ve put it again. for the eyeos themes, they are not used,, we just forgot to remove the folder from the webserver..
We respect the GPL, but we don”™t distribute the program so we don”™t have to give access to the source. Our goal is to offer a service and not to sell a product.
Bye.

Traducción:

Hola,
Intentaré aclarar la situación.
MyBooo no es una aplicación cerrada, todo lo que hemos añadido está bajo la licencia GPL v2.
Sí­, MyBooo está basado en el código de eyeOS0.9 aunque, ahora, contiene menos de un 5% de su código original.
El texto sobre la licencia de gclock.js fue borrado por nuestro sistema automático de compresión javascript, lo he puesto de nuevo.
Sobre los temas de EyeOS, no son usados, sólo olvidamos de borrarlos del servidor.
Respetamos la GPL, pero no distribuimos el programa, por lo que no tenemos que dar acceso a nuestro código. Nuestro objetivo es ofrecer un servicio, no vender un producto.
Adios.
Jeremy

Sólo quiero añadir unos comentarios:

– Cuando se usa el código de una aplicación libre tenemos que tener MUCHO cuidado en que «programas automáticos» no borren lo más importante: la licencia.
– Cuando se usa un código libre tenemos que, de alguna forma, hacérselo saber a nuestros usuarios, aunque sea con un pequeño comentario en el viejo About o al final de la página.
– Cuando se usa código libre tenemos que formar parte de la filosofí­a de la comunidad que lo creó. Es la forma de dar gracias lo que importa.

FormSite – Diseñar formularios para tu web

formsite.jpg

Para crear formularios online hay hasta una categorí­a dedicada en wwwhatsnew.com

Mi opción preferida continúa siendo formlogix, y no sólo por haber ayudado un poquito en la traducción al español (que aún hay mucho trabajo pendiente) sino también por la facilidad de uso de este sitio que permite crear varios tipos de formularios para incluir en tu web en pocos minutos.

Ahora os dejo una opción sofisticadilla que permite, en la cuenta gratuita, crear cinco formularios con 50 elementos en cada uno. Se trata de una herramienta bien posicionada y aceptada en el mercado, con varios modelos de formularios ya realizados listos para ser modificados.

Que no sea por opciones, aquí­ os dejo a formsite.

fuente: del.icio.us

LaunchPad – Gestionar el código de proyectos openSource

launchpad.jpg

Launchpad es uno de esos proyectos que emocionan.

Se trata de un sitio en el que los iluminados que trabajan en desarrollar y perfeccionar proyectos de código libre, pueden controlar las versiones de los programas creados.

Podéis subir el código de vuestra aplicación y crear versiones del mismo que otros usuarios irán enriqueciendo. Launchpad facilita la traducción en varios idiomas de los softwares que controla, permitiendo también la interacción entre los usuarios a base de mensajes.

Los errores encontrados son resueltos como en cualquier sistema de bugtracking: relatar el error, alterar su estado, corregirlo y darlo por resuelto.

Uno de los proyectos que podéis encontrar dentro es, nada más y nada menos, que nuestro querido Ubuntu.

fuente: download squad

Wikizic – Todo lo necesario para profesionales del mundo de la música

logo-2007-01-16-9.jpg

Guitarras eléctricas, sintetizadores, tarjetas de sonido, teclados, software de audio, artistas, altavoces,  digitalizadores, controladores midi, micrófonos, secuenciadores, instrumentos, mesas de mezcla…

Podrí­a pasarme el dí­a entero enumerando los temas de los que trata Wikizic, un site que permite a los profesionales y aficionados de la música estar al dí­a de las novedades en hardware, software y equipos relacionados a este mundo.

Podéis leer las novedades con vuestro lector de feeds, acceder a una nube de tags con los elementos descritos, puntuar cada equipo, comentarlo, describirlo al estilo Wiki…

De momento en inglés y francés, con posibilidad de que la comunidad internauta ayude a la traducción en español. Yo ya hice mi parte:

logo-2007-01-16-10.jpg

fuente: ehub

Translate 2.0 – Traducción de textos online con histórico

Juan Pablo me manda hoy un email hablándome de un proyecto bastante interesante que tiene entre manos.
Translate 2.0 usa el traductor de google para traducir textos de un idioma a otro. La ventaja de este proyecto es que guarda el histórico de las traducciones realizadas, facilitando el acceso cuando nos encontramos con las mismas frases en un documento.
Este histórico puede ser impreso, exportado en PDF o enviado por email.
Aun en fase Beta, Juan Pablo trabaja para hacer de translate 2.0 un éxito.

lostKeys – Encontrar las llaves perdidas


Interesante aplicación lostKeys

Si encontráis unas llaves en el cine y no queréis usar los métodos tradicionales: registrad el encuentro en lostKeys y, si el tipo que las perdió conoce la aplicación, podréis devolvérselas al dueño.

Otra aplicación sencillota con traducción española que aprovechó el generador de logos web 2.0 para meterse en el mercado.

fuente: momb

Shvoong – El resumen del conocimiento humano

No sé que es lo que me gusta más, si la frase que resume la aplicación o los dos ojos del logo.Shvoong es una enciclopedia en 34 idiomas donde los usuarios pueden añadir artí­culos y sinopsis de estudios de los más variados temas a cambio de… dinero!

El objetivo es diferente al de wikipedia (enciclopedia de definiciones), shvoong pretende guardar pedacitos de textos de diferentes libros. Mirad la definición del propio site:

Shvoong es un sitio web de resúmenes de múltiples lenguages cuya finalidad es posibilitar al lector en cualquier punto del planeta acceder gratuitamente, en forma rápida y efectiva, al contenido de textos de amplia extensión.Los resúmenes en los cuales se centra el sitio web están relacionados con libros, publicaciones de investigación y periodicos.

Los resúmenes son escritos por usuarios eventuales que se benefician del pago de honorarios a cambio de sus trabajos.

La traducción de los resumenes a los distintos idiomas es efectuada por usuarios eventuales (que reciben en compensación pago de honorarios) existiendo la posibilidad de traducción automática.

Como fan de las aplicaciones orientadas a la enseñanza, lo recomiendo para todos aquellos que buscan material interesante para tratar en cualquier tipo de aula.

Gracias a shvoong he descubierto que «la formación in situ de cápsulas de membrana asimétrica con ósmosis supera algunos de los efectos colaterales causados por ketoprofeno y logra una liberación controlada».

🙂

Ví­a: Juanjoseflores

AjaxTrans – Un traductor de idiomas en ajax

Ajax Translator es una aplicación muy sencilla de usar que nos ayudará a buscar la traducción de ingles para español, alemán, francés, Italiano o portugués o viceversa.

Al estar hecha en Ajax, la traducción es inmediata, sin necesidad de cargar la página para buscar el resultado. Solo teneis que poner la palabra que no conocéis y apretar al idioma destino.

Aun no está 100% finalizada, pero vale la pena echarle un vistazo de vez en cuando.