BabelXL es un nuevo sistema de traducción online que permite obtener el resultado en varios idiomas al mismo tiempo, sin limitar el tamaño del texto de entrada.
Con detección automática de idioma y posibilidad de exportar el resultado en PDF o DOC, podemos activar también un teclado virtual en varios idiomas, lo que puede ayudarnos muchos en determinados casos.
Un proyecto del mismo creador del buscador keitor.com.
tradukka.com es una aplicación que usa el traductor de Google para ofrecer un servicio con algunas funcionalidades adicionales.
Programado por Andrés Santos (@asantos) nos permite ver la traducción al mismo tiempo que escribimos, detectando automáticamente el idioma y traduciendo instantaneamente cuando hacemos un CTRL+V con cualquier texto.
babelwith.me es una buena aplicación para poder chatear con otras personas, en otros idiomas, obteniendo traducción simultanea.
Basta acceder al botón de la página principal y disfrutar de la sesión creada, sin necesidad de registro.
Cada sesión tiene una dirección diferente que, al divulgarla, permite incluir varias personas en la conversación. Los miembros deberán informar su idioma para que la aplicación realice las traducciones adecuadas. Tanto la estética como la facilidad de uso del sistema me han encantado. Un uso muy inteligente de la herramienta de traducción de Google.
Un año después del lanzamiento de Forvo como una excelente guía de pronunciación, Israel, su fundador, me cuenta algunos interesantes datos del estado del proyecto.
Forvo es ya la guía de pronunciaciones más grande del mundo, por número total de pronunciaciones y por número de idiomas. Más que wikipedia/wikimedia, más que diccionarios que como Merriam Webster, o por lo menos más cualquiera que nosotros conozcamos. Y sobre todo mucho más variada, con pronunciaciones en más de 130 diferentes idiomas. Para que la guía tenga una calidad aceptable, contamos con la colaboración de más de 80 editores / correctores nativos de manera voluntaria. Actualmente nuestro ritmo de crecimiento es de unas 500-600 pronunciaciones nuevas cada día.
A principios de año se tradujo Forvo al español y ahora mismo se acaba de lanzar la traducción individual de cada palabra al idioma del interfaz, esto es, podrás saber como se pronuncia «je t´aime» además de su significado.
Sorprendente la cantidad de voluntarios que dedican su tiempo a mantener vivo un proyecto sin nada a cambio…
Sin duda la mejor traducción online es aquella que realiza un grupo de personas por detrás de las máquinas. Las lenguas son extremadamente complicadas como para que pueda realizarse un traductor automático perfecto, por lo que para obtener calidad siempre será necesario un cerebro humano funcionando. Jollo lo sabe y por eso ofrece un traductor que, además de ofrecer traducciones automáticas de los motores más famosos de la web, nos da la posibilidad de obtener el resultado del trabajo de alguien en carne y hueso traduciendo nuestras frases.
Como voluntarios podéis traducir las frases que otros usuarios están pidiendo, todas ellas en una lista de espera organizada. La traducción puede realizarse por escrito con una grabación pronunciando la misma, en caso de querer ampliar la información dando datos sobre la pronunciación, por ejemplo. Un buen proyecto que, en caso de despertar interés entre la comunidad de altruistas del mundo, puede transformarse en toda una referencia a la hora de traducir gratuitamente nuestros textos.
Detectando automáticamente el idioma en el que estáis escribiendo Nice Translator os pide el idoma destino y va mostrando el resultado al mismo tiempo que escribís.
Cuando terminéis cada frase el traductor analizará de nuevo el resultado para buscar una mejor traducción, ya que, lógicamente, no es lo mismo traducir palabra por palabra que traducir frases…
Jose Rigol me presenta su proyecto StudyLangs, una web en la que podréis fácilmente crear listas de palabras en español, italiano, francés, inglés… varios idiomas cada vez más fáciles de aprender por Internet.
Podéis suscribiros a listas creadas por otras personas para intentar adivinar el significado de las palabras registradas, aprendiendo de los errores y traduciendo mientras van apareciendo en pantalla.
Por supuesto podéis crear vuestra propia lista, allí indicaréis una palabra y su traducción, incentivando al resto de personas a traducir las que estáis proponiendo.
Una interesante propuesta en forma de concurso para adivinar y crear.
Aquí tenemos una web ideal para los que quieren saber decir una misma frase en varios idiomas.
How to say ofrece un diccionario que permite traducir la frase indicada en multitud de lenguas diferentes, mostrando las frases traducidas más populares y la lista de idiomas disponibles.
Cada frase traducida se convierte en una dirección fija, lo que facilita la posibilidad de crear aplicaciones que integren esta funcionalidad. Así para traducir «el mejor blog del mundo» basta entrar en: https://www.howtosayin.com/El+mejor+blog+del+mundo.html
Aunque no soy muy amigo de las traducciones automáticas he de reconocer que muchas veces pueden ayudar para entender el contexto general de alguna noticia escrita en un idioma desconocido.
Con esta idea, y no con la de tener una traducción perfecta, nace Mloovi, una web que permite traducir el contenido de un blog o sitio con RSS a varios idiomas.
Basta incluir la dirección rss del site deseado y elegir el idioma destino para obtener una dirección con el contenido traducido.
Lo he probado para mostraros traducido el contenido de la versión Brasil de WWWhatsnew. Lo podéis leer en esta dirección y comprobar que, aunque se puede entender, no es lo mismo que realizar la traducción con un cerebro de verdad por detrás.
También podéis usar un widget en vuestra web para ofrecerla en varios idiomas a vuestros lectores.
En el mundo de la programación libre se hacen cosas muy interesantes que poco tienen que envidar al software propietario.
OpenTrad es una de esas aplicaciones libres que dan gusto que existan. Se trata de un traductor de idiomas que funciona muy pero que muy bien, ya que se asegura un margen de error de entre el 4% y el 5%, lo cual es un nivel de acierto sorprendentemente alto.
Probando el sitio, podemos decir que el acierto es muy alto, y lo único malo que tiene es los limitados lenguajes que maneja, ya que solo hay traducción entre el Español – Gallego, Español – Euskera y Español – Catalán, pero al ser libre no es problema, ya que nosotros mismos podremos aportar traducciones a otros idiomas que creamos necesarios.
Las formas de traducir que tenemos son varias, tanto escribir el texto en el formulario correspondiente, como subir un archivo de texto, html o rtf e incluso indicándole una dirección o url para que lo traduzca.
Como ya hemos contado varias veces, OpenTrad es libre, e incluso nos podemos bajar el código de su motor de búsqueda para trastear con él, mejorándolo como hemos comentado antes o lo que se nos ocurra, somos totalmente libres de usarlo. El código está accesible en la forja de las forjas, la conocida SourceForge. Los diccionarios que usan tienen una licencia Creative Commons.
El proyecto es español, y ha recibido recientemente el premio como la mejor aplicación TIC por la AETG, lo cual nos da a entender de la calidad y la importancia del mismo.