De la misma manera en que se producen cambios a nivel tecnológico y científico, así también ocurre con el idioma, el cual con el paso del tiempo adopta nuevas palabras en función del impacto ejercido por fenómenos sociales o culturales y la masificación que se haga de estos como resultado de la globalización.
En el caso del idioma español el Diccionario de la Lengua Española ha incorporado a su lista nuevas palabras y ha ampliado la definición de otras ya existentes.
Una superficie biomimética de la lengua, la primera en su clase, ha sido desarrollada con impresión 3D por un grupo de investigadores de la Universidad de Leeds y Edimburgo, ubicada en el Reino Unido.
En declaraciones ofrecidas por el grupo responsable, la superficie sintética fue dotada con cualidades que replicaron de forma precisa a las presentes en la lengua humana en aspectos como su topología, elasticidad e incluso humectabilidad. Continúa leyendo «Crean lengua artificial con impresión 3D»
Estamos acostumbrados a ver traductores de lengua de señas, o lengua de signos, en las charlas a las que acudimos, una lengua que puede ayudar mucho a los que tienen problemas de audición. Esta lengua no es difícil de entender, pero ahora han inventado unos guantes que pueden ayudar mucho en la tarea.
Con el nombre SignAloud, se trata del resultado de un proyecto realizado por dos estudiantes de la Universidad de Washington, quienes ganaron 10.000 dólares en el concurso Lemelson-MIT al mostrar el funcionamiento de estos guantes. El concurso se abre a los estudiantes universitarios y graduados que quieran mostrar sus inventos, y este año fueron Navid Azodi y Thomas Pryor los ganadores.
Blabelia es una web que permite encontrar profesores particulares de idiomas en diferentes ciudades del mundo.
Su funcionamiento es sencillo: buscamos profesor, filtramos por precio y por idioma, leemos sus referencias y entramos en contacto con él para poder comenzar las clases inmediatamente, siempre con la posibilidad de ver el tipo de clase que imparte y si se trata de un profesor nativo o no. Es posible contratar tanto sesiones online como presenciales, estando disponible esta información en el perfil de cada profesional.
Nos lo presentan así como una nueva plataforma colaborativa para conectar a profesores y alumnos de idiomas en todo el mundo, contando en estos primeros momentos con más de 200 profesores y presencia en más de 25 países.
Blabelia cobrará un 15% del valor de la clase gestionada desde la plataforma, ya que el pago se realiza por adelantado y repasado al profesor 48 horas después de realizada la clase contratada. Siempre dentro de la aplicación podremos valorar y gestionar la información, incluyendo la reputación de cada tutor.
En su página podemos leer que nos invitan a la primera clase (pagada por Blabelia), por lo que no cuesta nada probar si realmente es lo que estamos buscando y si se adapta a nuestra forma de aprender idiomas.
Miguel Haba, CEO de Gamelingu.com, nos presenta este nuevo proyecto, realmente interesante para quien quiere aprender idiomas.
Se trata de una plataforma web en la que podemos encontrar a otras personas para que nos ayuden a mejorar nuestro inglés, italiano, francés o cualquier otro idioma que decidamos. Solo tenemos que buscar al usuario ideal informando los idiomas en los filtros que veis en la captura superior: «Busco a alguien que hable español y quiera mejorar su inglés«, por ejemplo.
Una vez encontrada la persona ideal, podemos entrar en contacto con él usando un sistema de videochat integrado en el navegador, permitiendo que comience el intercambio de conocimientos entre los dos usuarios.
La idea no es nueva, en los últimos años hemos visto muchos proyectos que pretenden conectar a nativos en diferentes idiomas, pero el permitir filtrar de forma sencilla y comunicarse por videoconferencia sin depender de herramientas externas, es un punto fuerte que puede ayudar mucho a gamelingu durante su crecimiento.
La plataforma también incorpora juegos y actividades en tiempo real para practicar partes concretas de vocabulario o gramática.
Nos comentan que la idea surgió durante el programa “Startups Mansion”, proyecto que ya os comentamos hace unos meses.
Desde Linguee nos presentan su nueva versión, un diccionario online que cuenta ahora con más de 200 combinaciones linguísticas, que tiene acceso a más de mil millones de textos traducidos y que cuentan con más de 25 millones de usuarios o visitantes únicos al mes (datos de noviembre de 2014).
La nueva versión cuenta con autocompletado y autocorrección, capaz de ofrecer resultados con tan solo introducir las primeras letras de un término. Han trabajado también en mejorar el contenido y en la herramienta de pronunciación del diccionario, así como una versión para dispositivos móviles dinámica y completamente nueva.
Disponible en linguee.es, vemos como la estructura de los resultados contiene dos secciones:
– Parte superior: son los resultados que llegan del diccionario, revisado a diario y creado en colaboración con más de 400 traductores, lexicógrafos y linguistas profesionales. Al igual que google translate, incluyen la pronunciación de las palabras, en este caso con grabaciones realizadas por personas, no por «robots».
– Parte inferior: allí vemos textos junto a su traducción, textos que llegan de fuentes externas mostrando el contexto de las palabras, ayudando así a comparar diferentes equivalencias para lo que buscamos.
Como veis, siguen avanzando para transformarse en la solución más completa en la categoría de traducciones, algo que no es en absoluto sencillo.
El objetivo de Smigin (smigin.com) es tener en una aplicación un constructor de frases que, sin necesidad de tener acceso a Internet, sea capaz de pronunciar, con el acento adecuado, miles de combinaciones para el día a día.
Solo tenemos que instalar la aplicación (disponible de momento solo para iOS) y elegir los idiomas deseados, construyendo la frase con el sujeto, verbo y predicado de entre las muchas opciones allí existentes.
Aunque está configurado para que los usuarios de habla inglesa puedan construir frases en español, francés, italiano y portugués, nosotros también podemos usarlo para hacer frases en cualquiera de esos cuatro idiomas, aunque será necesario tener conocimientos de inglés para poder comenzar la construcción de cada frase.
Después de crear la frase, podemos escucharla y guardarla en favoritos, teniéndola siempre disponible para cuando la necesitemos reproducir en restaurantes, hoteles, aeropuertos, etc.
La idea es buena. Aunque lógicamente un idioma es algo mucho más complejo que un conjunto de frases con sujeto, verbo y predicado, puede ayudarnos a sobrevivir en lugar donde hablen una lengua completamente desconocida. Es la versión digital de aquéllos diccionarios de 500 pesetas que veíamos hace 20 años en las librerías…
Vocabulary.com, conocido proyecto web que ayuda a mejorar el vocabulario en inglés, lanzó hace pocos días una aplicación para iOS que permite que aprendamos nuevas palabras al mismo tiempo que participamos de juegos. La idea es ir respondiendo preguntas al mismo tiempo que muestran las palabras que aprenderemos, con opciones para elegir y puntos quer iremos ganando a medida que avanzamos en la plataforma.
Se integra con diccionarios para ver definiciones, ofrece palabras nuevas relacionadas, incluye una excelente versión para iPad, prometen versión para Android dentro de pocas semanas… en realidad es una aplicación creada para que los que hablan inglés mejoren su vocabulario (una excelente idea que me gustaría ver en español), aunque siempre podemos usarla para aumentar nuestra base de palabras en dicho idioma.
Y en la misma categoría tenemos la nueva versión móvil de lingua.ly, en este caso para android. Una aplicación que podemos usar para recopilar palabras en varios idiomas diferentes para crear de forma automática tarjetas de memoria, ayudando así a grabarlas en nuestra memoria, practicando con ejercicios y teniendo siempre a mano las listas que queremos recordar.
Podemos instalar la extensión de chrome e ir guardando las palabras que vemos viendo en nuestra sesión diaria de navegación, teniendo acceso a ellas desde la nueva aplicación móvil. Cada flashcard incluye fotos, una guía de pronunciación, y un fragmento del texto para dar contexto a la palabra, siendo posible incluir el número de palabras que deseemos dentro de cada lista.
Dos excelentes opciones que no pueden faltar entre los que no desisten de ir mejorando su vocabulario constantemente, aunque solo en el caso de lingua.ly la aplicación se ofrece de forma gratuita.
Los que accedéis de forma habitual a la web de la Real Academia de la Lengua (rae.es), algo importante para poder mantener en buen estado la salud de nuestro idioma, habréis podido comprobar que hay una nueva versión disponible, con varias secciones mostrando novedades relacionadas con la institución y con el español.
En la nueva web podemos leer la noticia en la que comentan los detalles de esta nueva versión, patrocinada por Telefónica, versión adaptativa que puede consultarse desde cualquier dispositivo.
Uno de los cambios más importantes está relacionado con el acceso a la consulta directa del diccionario. Es importante recordar que en rae.es siempre hemos tenido la posibilidad de buscar la definición de cualquier palabra usando tanto un buscador como una url de consulta directa; es esta url la que ha sido modificada, siendo ahora necesario escribirla de la siguiente forma:
drae22.rae.es/palabra que desea consultar
Así, si queremos encontrar la definición de «blog», por ejemplo, podemos acceder a drae22.rae.es/blog, alterando únicamente la última parte de la url antes indicada.
En el portal tenemos acceso también al Diccionario panhispánico de dudas, ideal para solucionar dudas habituales (solo/sólo, porque/por qué/porqué, etc.), y al Nuevo diccionario histórico del español, que presenta la evolución del léxico español a lo largo del tiempo, ambas opciones disponibles en el menú de la sección lateral izquierda.
Vemos otro uso más de Twitter relacionado con los estudios linguísticos. Y es que un grupo de linguistas de la universidad de Cambridge está utilizando y estudiando los datos publicados en la red social para conocer de qué forma está evolucionando y cambiando la lengua de Gales.
Un sexto de la población de gales habla el idioma galés, o welsh, y por lo tanto twittea en dicho idioma, permitiendo a los expertos de Cambridge realizar sus estudios utilizando estos tweets como material base para iniciar estudios más detallados y a un mayor nivel.
El Dr. David Willis, componente del departamento de Linguística teórica y aplicada en Cambridge, explica en Techcrunch:
«si quieres descubrir cómo nace una construcción linguística en particular normalmente habría que iniciar un estudio largo y detallado, pero con Twitter podemos obtener respuestas inmediatas y concluyentes en 30 minutos, dado que la gente twittea tal y como habla. Mi objetivo a largo plazo es crear un atlas sintáctico con los dialectos del galés que nos ayude a entender mejor el idioma y sus influencias»
Así pues, utilizando los datos de Twitter, se empiezan a identificar ciertas características cambiantes del lenguaje, que serán sin duda de gran ayuda para el estudio. Impresionante.