Translation Services, para encontrar trabajos de traducción… mientras juegas a Space Invaders

translation

Sí­, habéis leí­do bien el tí­tulo: TranslationServices es una nueva plataforma, aún en fase beta, que nos permite buscar proyectos de traducción en los que trabajar jugando a Space Invaders.

El funcionamiento es tal y como nos podrí­amos imaginar: nos enseñarán en dos interfaces distintas las listas de proyectos en las que podrí­amos estar interesados, una a la derecha que nos desplegará una lista tradicional y una a la izquierda que nos mostrará los proyectos en forma de enemigos. Podremos guardar en ambas pantallas los proyectos que nos interesen y los que no, y en el caso del minijuego tendremos que disparar a aquellos proyectos en los que no queramos trabajar de forma que, automáticamente, se muevan a una sección llamada «jobs you rejected«.

El clasificador de ofertas aprende de la información que le vamos dando, y con el tiempo podrá mostrarnos ofertas de trabajo basadas en nuestras preferencias y clasificadas en distintos paneles de colores. Todas las ofertas que encontremos en la plataforma tienen como origen las publicaciones en Freelancer.com, ya que Translation Services utiliza su API.

Esto nos demuestra que el mundo de las herramientas de búsqueda laboral sigue avanzando – hace años habí­a que ir currí­culum en mano de sitio en sitio, luego podí­amos enviarlos por e-mail, ahora disponemos de plataformas de empleo especializadas… y de la posibilidad de jugar a Space Invaders mientras buscamos un puesto de trabajo. Podéis pedir una invitación para probar la fase beta aquí­, igualmente nosotros estaremos atentos cuando la herramienta se lance de forma oficial.

Microsoft actualiza Bing Translator para Windows y Windows Phone 8

Microsoft anuncia la incorporación de la funcionalidad de voz para su aplicación Bing Translator para Windows, ofreciendo así­ la misma funcionalidad speech-to-speech que dispone su aplicación para Windows Phone. Además de las entradas por voz, otra novedad que incluye esta versión es la posibilidad de usar la cámara, tanto en horizontal como en vertical, para apuntar hacia los textos a traducir que esté en el propio entorno, generando los subtí­tulos de las traducciones. Esta última caracterí­stica se puede usar tanto en equipos de escritorio como en tabletas con Windows.

Pero las novedades no quedan sólo para Windows, ya que Bing Translator para Windows Phone 8 también ha recibido una nueva actualización con mejoras en la función de voz mejorando tanto la calidad como su capacidad de respuesta. El rediseño de la aplicación para los packs de idiomas sin conexión es otra de las mejoras, por la cual los usuarios pueden descargar paquetes de idiomas sin conexión, lo que les permitirá realizar traducciones allá donde estén sin necesidad de estar conectados a Internet, evitando así­ costes de datos.

Ambas aplicaciones de pueden descargar desde sus respectivos markets, y aquellos usuarios que ya lo tengan descargados, tendrán acceso a las nuevas versiones sin necesidad de volver a descargarlos, según indica Microsoft en su propio anuncio, añadiendo que Bing Translator es el compañero de viajes perfecto para superar las barreras idiomáticas, incluso cuando no hay conexión a Internet.

Translate.com cuenta con aplicaciones móviles para realizar traducciones colaborativas

Translate.com

Cuando estamos ante contenidos en diferentes idiomas a los que dominamos, una de las cosas que solemos hacer es dejarnos ayudar por los traductores automáticos, aunque está claro que las traducciones que ofrecen estos sistemas no son del todo fiables, donde incluso les dan distintos significados a lo que verdaderamente dicen en sus propios idiomas. Es por ello por lo que las traducciones hechas por personas siempre serán más fiables y útiles, y en este sentido, Translate.com es una comunidad de usuarios enfocada a realizar traducciones de textos, sonidos e imágenes, donde las traducciones realizadas suelen ser comentadas, compartidas y discutidas entre sus miembros.

En dicha comunidad, participan usuarios alrededor del mundo, lo que permite que cada uno de ellos puedan ayudar en sus idiomas nativos. De esta manera, Translate.com puede ofrecer servicio de traducción colaborativo en más de 75 idiomas. Según se hace eco TNW, Emerge Media adquirió la comunidad hace un año, y desde entonces, la misma ha tenido un crecimiento llegando a tener 2 millones de usuarios, cinco veces más que hace un año, según indica el propio CEO, Anthos Chrysanthou.

Translate.com ha dispuesto recientemente de sus propias aplicaciones móviles para Android e iOS, lo que facilita a los usuarios solicitar traducciones e incluso aportar las suyas en más de 75 idiomas allá donde estén sin necesidad de que estén continuamente delante de sus equipos de escritorio.

La plataforma promete ofrecer traducciones claras y precisas en más de 75 idiomas diferentes, permitiendo mediante su tecnologí­a realizar traducciones de forma rápida sin importar el lugar donde los usuarios se encuentren.

Linqapp, servicio de traducciones ofrecido por los propios usuarios

Linquapp

Sebastian Ang y David Vega son los creadores de la plataforma comunitaria de traducción entre usuarios Linqapp, con la que cualquier usuario que se encuentre con un texto en un idioma distinto al suyo propio, pueda realizar la consulta para recibir rápidamente la traducción correcta, pudiendo enviar el texto a traducir en sí­ o bien una imagen o grabación de audio relativo al mismo. La traducción vendrá de la mano de cualquier otro usuario de la comunidad perteneciente al idioma requerido de forma nativa o fluida, pudiendo recibir por su respuesta una serie de puntos que le permitirá incorporar a sus propias consultas de traducciones imágenes y grabaciones de audio. La idea es cubrir aquellas necesidades que los traductores automáticos no cubren, obteniendo traducciones más exactas ofrecidas entre los propios usuarios.

Como vemos, el sistema de incentivos es a través de los puntos, que permitirá a los usuarios enviar sus consultas mediante imágenes y grabaciones de audio. Las consultas por textos no requieren el uso de puntos. Dichas consultas aparecerán como notificaciones a los usuarios nativos o que hablen el idioma requerido de manera fluida, quienes tendrán un tiempo de 15 minutos para poder responder. Los usuarios que han enviado las consultas podrán otorgar una cantidad de puntos a modo de recompensa a aquellos usuarios que más les hayan convencido sus traducciones.

De este modo es como si un mismo usuario pregunte por la traducción de un texto a un usuario nativo del mismo idioma del texto. Los usuarios podrán registrarse a través del correo electrónico o a través de Facebook, obteniendo de entrada una serie de puntos con los que empezar. En el registro, tendrán que indicar sus idiomas nativos, aquellos que hablan fluidamente, y aquellos sobre los que desean obtener respuestas.

Actualmente cuenta con su propia aplicación para la plataforma Android, y más adelante contará con la propia para iOS.

Enlace: Linquapp | Ví­a: TC

Chrome para Android ya permite traducir sitios web en su última beta

Chrome Beta

Esta semana también ha salido la versión estable número 27 de Google Chrome para Android, donde ya permite la navegación a pantalla completa y la búsqueda simplificada, entre otras novedades, y ya tenemos con nosotros la beta de la versión 28, donde la caracterí­stica más destacada, al menos de momento, es la inclusión de las traducciones de sitios web, en lí­nea similar a lo que hace la versión de escritorio de Google Chrome.

La idea es que estando ante un tablet o smartphone con el que estamos navegando por sitios web móviles, y en el caso de que accedamos a una web de un idioma diferente al que tengamos configurado en nuestro terminal, nos pregunte si deseamos traducir la misma. En este caso, la barra de traducción aparecerá en la parte inferior de la pantalla.

Por ahora, esta caracterí­stica es sólo para la versión beta 28 de Chrome para Android, disponible ya en Google Play. En el momento en el que salga de la beta, esta caracterí­stica la podemos utilizar el resto de usuarios que no nos hayamos aventurado a usar la beta.

Enlace: Google Chrome para Android | Ví­a: The Verge

El traductor de Google para Android añade soporte para traducciones offline para 50 idiomas

Traductor de Google

Si viajamos a cualquier lugar donde hablen en un idioma que no entendamos, tendremos que recurrir a los servicios de traducción online para salir de apuros. Lo que ocurre es que no siempre podemos tener nuestros terminales móviles con acceso a Internet para realizar traducciones online, con lo que pensando en este caso, Google acaba de anunciar el lanzamiento de una nueva versión de la aplicación de traducciones de Google para Android con la novedad de que permite la descarga de hasta 50 paquetes de idiomas para realizar traducciones sin necesidad de conexión.

Estos 50 paquetes disponibles los podremos descargar desde la propia aplicación, seleccionando «Offline Languajes» desde el propio menú y seleccionando aquellos paquetes que necesitemos. Una vez descargados, ya podemos usarlos en aquellos momentos que se nos planteen y no tengamos otra solución, entendiendo que los resultados son «menos amplios» que si realizamos las traducciones online, según declara Google en su propio comunicado.

A tener en cuenta que deberemos disponer, como mí­nimo, de la versión 2.3 o superior de Android para poder tener esta nueva versión.

Enlace: Traductor de Google | Ví­a: Comunicado oficial del blog de Android

YouTube ya permite encargar la traducción de subtí­tulos en 36 idiomas a profesionales

YouTube

El equipo de YouTube anunció ayer, a través de su blog oficial, el lanzamiento de una nueva funcionalidad por el cual, los autores de ví­deos, además de poder incluir subtí­tulos traducidos de manera colaborativa desde el pasado mes de septiembre, también podrán empezar a contratar a traductores profesionales para la creación de los subtí­tulos en los idiomas deseados. De esta manera, quienes prefieran obtener subtí­tulos traducidos por profesionales, ahora es posible.

Por ahora, los proveedores de traducción inicialmente son Gengo y Translated.net. Los interesados podrán ver la lista de proveedores junto con los precios y plazos de entrega de las traducciones de cada uno de ellos. Una vez elegido el proveedor, se creará la orden y se les llevará a su página para establecer el pago. Dicho proveedor enviará los subtí­tulos traducidos directamente a YouTube, y una vez aprobado, estará disponible para los visitantes del propio ví­deo.

YouTube dispone de herramientas para crear y cargar subtí­tulos, los cuales se pueden sincronizar mediante los códigos de tiempos, y además, mediante su herramienta de análisis, los autores de los ví­deos podrán saber la procedencia de las visitas, lo que les ayudará a determinar los idiomas de los subtí­tulos que necesitan con el fin de llegar a un mayor número de personas.

Ví­a: Blog oficial de YouTube

Amara lanza una versión gratuita de su servicio de subtitulación colaborativa para usuarios de YouTube

Amara

Amara es una plataforma que originalmente fue lanzada para permitir la introducción de subtí­tulos en los ví­deos con el objeto de ayudar a las personas con problemas auditivos. Más tarde, se ha convertido en una plataforma para que las empresas puedan añadir subtí­tulos a sus ví­deos, llegando a ser usado por grandes empresas y organizaciones como Netflix, Twitter, TED Talks, Coursera, e incluso la propia Google; y ahora llega al usuario común lanzando una versión gratuita de su servicio, permitiéndole añadir subtí­tulos a sus ví­deos de manera colaborativa con ayuda de otros voluntarios.

De esta manera, aquellos usuarios interesados tan sólo tendrán que entrar con sus cuentas de los servicios soportados o las propias de Amara, y vincular sus cuentas de YouTube. Ya están preparados para comenzar, donde para ello tan sólo tendrán que incluir la URL del ví­deo de YouTube, o incluso la de Vimeo, la de Dailymotion, o de cualquier archivo Ogg, WebM o mp4. En el caso de YouTube, una vez estén terminados los subtí­tulos, éstos se enviarán desde Amara hacia el canal de YouTube del propio usuario.

Además, una vez los subtí­tulos estén terminados, Amara ofrece un código para ser insertado en cualquier sitio web, donde cualquier visitante podrá ver el ví­deo con el subtí­tulo del idioma deseado, además de poder agregar nuevas traducciones, mejorar los actualmente disponibles, o incluso descargar los subtí­tulos en el momento que lo deseen.

Amara está parcialmente traducido al español, con lo que su interfaz aparecerá frases en español y en inglés para los usuarios del idioma español.

Enlace: Amara.org | Ví­a: TNW

CSIC publica en Internet el mayor diccionario de Griego Antiguo de la historia

60.000 entradas y 370.000 citas, esos son los números que hay por detrás de este enorme proyecto que ve ahora la luz en Internet.

En la Agencia Sinc lo definen como el mayor diccionario bilingue de la lengua griega antigua a una lengua moderna, siete volúmenes que podemos consultar en dge.cchs.csic.es.

El trabajo aún no ha sido concluido, estando varios profesionales del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del CSIC trabajando en el mismo. Podemos desde hacer búsquedas complejas hasta integrar el contenido con otros recursos electrónicos, habiendo sido codificado en XML y presentados en orden alfabético e inverso.

Todas las traducciones mostradas están documentadas con citas de autores literarios y textos documentales, con contenido que va desde el perí­odo micénico y Homero hasta el siglo VI d.C., siendo sí­ una excelente fuente de información para profesionales y estudiantes del tema.

Google anuncia nuevas funciones en su Traductor

El equipo de Google ha anunciado de manera oficial nuevas funciones en su Traductor que nos ayudarán al momento de escoger la traducción más apropiada.

Una de ellas es la opción de traducción inversa, que brinda la posibilidad de determinar con más precisión la palabra que estamos buscando para transmitir nuestra idea, ya que nos permite ver en nuestro propio idioma las diferentes matices de las palabras sugeridas. Otra de las caracterí­sticas que veremos, es que nos indicará la frecuencia con la qué una palabra es utilizada en la traducción, tal como te explicamos en un artí­culo anterior, graficando la popularidad de las diferentes opciones. Utilizando este criterio de relevancia, se ocultarán aquellas traducciones menos frecuentes.

Y la tercera opción por el momento solo está disponible al traducir en inglés, y es  que al momento de arrojar los resultados para la traducción que solicitamos, lo hace sugiriendo las opciones agrupadas en sinónimos, en lugar de una lista individual de palabras.

Estas opciones las hemos podido ver y probar en los últimos meses, pero ahora que son anunciadas oficialmente por parte de Google, es buen recordatorio para tenerlas en cuenta.

Ví­a: Google Translate Blog