Una extensión para ver frases en otros idiomas dentro de textos en inglés

La imaginación del ser humano no tiene lí­mites, y un programador con una API y un poco de tiempo libre puede hacer cosas tan curiosas como la que os presentamos hoy.

Se trata de Language Immersion, un plugin para Chrome que usa Google Translate para traducir frases y palabras sueltas en los textos en inglés de las páginas web en las que navegamos.

El objetivo es que los que hablan inglés y estén aprendiendo otro idioma, puedan ver constantemente frases en dicha lengua, siendo sencillo volver al idioma original para entender su significado.

En la sección de configuración de la extensión podemos indicar la densidad de las palabras traducidas, adaptándose al nivel que cada usuario tenga.

Una buena idea que me gustarí­a ver en español, siendo una solución poco invasiva para aprender constantemente vocabulario de cualquier idioma.

Link: Language Immersion | Ví­a Chrome Story

Apertium – Herramienta de código libre para traducciones automáticas


Apertium se define como una plataforma de traducción automática libre, con código fuente abierto, pensada para pares de lenguas emparentadas.
La idea es, como informan en su presentación, herramientas para gestionar los datos linguí­sticos necesarios para construir un sistema de traducción automática para un par de lenguas dado.
El motor del sistema procesa los textos en etapas: desformateo, análisis morfológico, desambiguación categorial, transferencia estructural superficial, transferencia léxica, generación morfológica y reformateo, habiendo sido recientemente fue ampliada ampliada para poder tratar con pares de lenguas más divergentes (como por ejemplo inglés”“catalán).
Podemos usar el sistema para construir sistemas de traducción entre cualquier par de lenguas, usando formatos fáciles de entender para quien programará el sistema.
Desarrollada por el grupo de investigación Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informí tics de la Universitat d’Alacant en colaboración con Prompsit Language Engineering, actualmente ya hay una comunidad bastante amplia desarrollando datos linguí­sticos para el sistema.

wolty – Para guardar y compartir lo que aprendemos en cada idioma


Fernando Sáinz nos presenta wolty, un nuevo proyecto que nos permite distribuir nuestro conocimiento adquirido durante el aprendizaje de nuevos idiomas.

[…] puedes guardarlo en una nota en la que describes dónde has visto eso y cualquier comentario o duda que tengas. Al retener estas pequeñas cosas que van a apareciendo y discutir sobre ellas las vas asimilando mejor, y a su vez te beneficias de los comentarios de tus amigos y de ver lo que ellos están aprendiendo.

Podemos copiar las notas de los demás, y añadir imágenes y audio a las nuestras para capturar el contexto de todo aquello que descubrimos, teniendo siempre a mano los apuntes y creando una referencia personal de cada idioma.
En el registro podemos indicar las lenguas que estamos aprendiendo, así­ como nuestro idioma materno y el paí­s de residencia. Podemos seguir usuarios, navegar entre notas, crear las nuestras, comentar las existentes.. todo ello clasificando la actividad según el idioma en cuestión.

Un excelente proyecto para los que siempre estamos interesados en aprender nuevas formas de comunicarnos.

twition – Profesores de idiomas compartiendo recursos didácticos


twition.es es un proyecto, disponible en español e inglés, donde profesores de idiomas pueden compartir recursos, en formato digital, con el resto del mundo, compartiendo experiencias docentes relacionadas con la enseñanza de lenguas.
Podemos registrarnos facilmente para empezar a compartir nuestro material al mismo tiempo que navegamos entre los niveles existentes en la web, existiendo ya material en español, inglés, francés y chino.
Para añadir un artí­culo tenemos disponible un editor de texto bastante intuitivo, sin ningún secreto para los que hayan escrito un blog alguna vez en su vida.
Una buena idea creada por roycan.com

Semantix – Herramientas para escribir y entender mejor

En Semantix desarrollamos herramientas informáticas para comunicar mejor: herramientas que acercan a los hablantes de distintas lenguas y les facilitan la comunicación, en su misma lengua o en otras.

Así­ se presenta Semantix, responsable por Dixio, una de las herramientas que cada vez se ven más en las diferentes páginas web escritas en nuestro idioma.

Entre los recursos que ofrecen quiero presentaros Dixio Web, gratuito para las ONG y los Bloggers, que integra un diccionario dentro de nuestras páginas para que los lectores puedan ver el significado de cualquier palabra con solo pulsar dos veces sobre la misma.

23 millones de definiciones, traducciones y contenidos enciclopédicos que ayudan a entender mejor y sin perder el hilo.

Además de 95 fuentes de información multiidioma, podemos añadir nuestros propios Glosarios para ampliar informaciones.

Un buen recurso para hacer nuestro contenido más asequible a todos.

Sitios web para aprender japonés

Lo oriental está de moda y el japonés, con todo lo de Manga, Anime y demás, es una de las primeras lenguas deseadas del momento. En internet encontramos varias webs destinadas a enseñarnos japonés por la cara:

Learn Japanese Language
: lo primero que debemos saber es que el japonés consta de 3 alfabetos que se entremezclan entre sí­ a la hora de construir palabras y/o frases, está web, partiendo de esa enseñanza, nos ayudará a comunicarnos y escribir la lengua del Manga.

Tofugu: una web educativa creada a partir de un blog. El blogger nos enseña a partir de la cultura y costumbres niponas, haciendo el aprendizaje más distraí­do y nada monótono.

En 101 Lenguages no encontraremos sólo japonés, como bien dice su nombre, podremos elegir entre 101 lenguas para aprender. Es algo complicada para navegar, cierto, pero tiene una serie de artí­culos informativos y sobre la cultura japonesa muy bien estructurados e interesantes.

Japanesepod101 te piden hacerte miembro pero sin hacernos socios, tenemos acceso a un gran número de ví­deos, lecciones de pronunciación, lecciones y sus newsletters, que habrá valido la pena pasarse por aquí­.

MLCJapanese es una web donde podremos descargarnos archivos pdf que los profesores de la escuela reparten entre sus estudiantes para aprender las lecciones.

Actualización: Avisan en los comentarios que nos dejamos al español japoneando.com que, además de instructivo, es divertido.

conveythis.com – Botón para traducir tus páginas web

conveyAunque los usuarios de WordPress ya tengamos un muy eficiente plugin que traduce los textos en varios idiomas incluyéndolos en el sitemap para que Google los vea (lo tengo instalado en el Blog sobre turismo en Brasil y funciona de perlas), no es sólo de WordPress de lo que vive en el hombre.

Aquí­ os dejo un componente que permite traducir vuestras páginas hasta en 40 idiomas diferentes: conveythis.com.

Podéis, después de haber realizado la instalación, ver cuáles páginas han sido traducidas y cuántas veces han sido accedidas, ideal para tener una idea sobre el beneficio del botón.

Usa los servicios de Google Translator, BabelFish y MSN Traslator, con un resultado la mayorí­a de las veces bastante bueno.

xlhit – Traduce en tiempo real los resultados de Twitter Search

xlhitUn buscador que traduce los resultados entre dos idiomas al mismo tiempo que los muestra, esa es la definición de xlhit, sencillo y práctico.

Al ser las frases de twitter menores de 140 caracteres las traducciones son relativamente buenas, a excepción de aquéllas que intentan trabajar con frases que n pertncen a ningn idima.
twitter
En los resultados muestra en verde el texto original y en negro el texto traducido al idioma indicado, ideal para los que buscan noticias frescas constantemente y prefieren trabajar en la lengua nativa.

Langid – Detecta el idioma de cualquier texto

idiomas

LangId es una aplicación que, sin necesidad de registro, permite identificar el idioma de cualquier texto que le indiquéis.

Podéis escribirlo directamente, informar la url del mismo, por email o subir un archivo (analizando las 200 primeras palabras de documentos de tipo .doc, .pdf, .xls o .xlsx), el resultado será un breve texto del tipo: «Eso está escrito en chino«.

Dispone de un API para que podéis usarlo desde otras aplicaciones por vosotras diseñadas, ampliando su «cí­rculo de amigos»