smart.fm – Herramientas para mejorar la memoria y la velocidad de aprendizaje

smart.fmAunque por el tí­tulo parece que nos están vendiendo el oro y el moro, viendo el ví­deo de presentación parece que la gente de smart.fm sabe de lo que habla.

Smart.fm ofrece listas de varios tipos (palabras en varios idiomas, fechas y acontecimientos, fórmulas…) permitiendo a los usuarios crear las suyas propias.

Con varias herramientas diseñadas para mejorar la velocidad de aprendizaje y no permitir que las listas aprendidas caigan en el olvido, smart.fm no se limita a palabras en varios idiomas, aunque sea el tema preferido por los usuarios registrados. El sitio está preparado para crear listas de todas las áreas: quí­mica, biologí­a, historia… sólo hay que registrarlas y usar el site para aprenderlas.

herramientas

El núcleo se basa en tres herramientas:

iKnow – Aplicación considerada el personal trainer de cada usuario. Se adapta a la capacidad de cada alumno para ofrecer el contenido en la dosis correcta.

Dictation – Ideal para listas de palabras en otros idiomas. Permite mejorar la pronunciación de cada término.

BrainSpeed – El encargado de revisar los temas pasados en los momentos adecuados para que no se olviden.

Sin duda una excelente forma de usar la tecnologí­a.

Google Translator Toolkit – Herramienta de traducción en grupo

traducir

Los que solemos usar la clásica página translate.google.com tenemos ahora disponible una nueva herramienta que nos facilitará el trabajo de traducción de textos.

Google Translator Toolkit permite importar documentos, traducir artí­culos de la Wikipedia (o de Knol) e indicar páginas web mostrando las dos versiones (en el idioma original y en el deseado) una al lado de otra.
texto
Podéis ir perfeccionando la traducción al mismo tiempo que veis la original en la izquierda de la pantalla, la aplicación se encargará de destacar en amarillo el párrafo que está siendo traducido para permitir agilizar el trabajo.

Con cierta memoria es capaz de recomendarnos traducciones que hemos realizado en el pasado, ya que guarda todos los documentos trabajados en nuestra cuenta de Google.

En el ví­deo podéis ver más detalles de esta aplicación, siendo uno de sus puntos clave la posibilidad de permitir a varias personas trabajar con el mismo texto al mismo tiempo.

Microsoft”™s TBot – Traduce automáticamente una conversación en msn

Cuando tenemos una conversación mediante messenger con una persona que habla en otro idioma podemos tener el problema del lenguaje

Para solucionar ésto microsoft ha creado TBot, un robot que nos traducirá de manera instantánea lo que nos vaya diciendo nuestro interlocutor para que podamos entenderle a la perfección. Este invento no necesita ningún tipo de instalación ya que lo único que tenemos que hacer es añadir al contacto mtbot@hotmail.com a nuestra lista. Cuando tengamos la conversación donde necesitemos traducción añadimos a este contacto a la conversación indicándole cuál es nuestro idioma y a cuál traducir. De esta forma veremos, justo después de lo que escriba nuestro contacto, una traducción de su frase (así­ como él podrá ver traducciones de las nuestras).

tbot

Una buena idea fácil de llevar a cabo y que puede ayudarnos a entendernos con cualquier usuario del mundo sin miedo a las barreras que crea el idioma.

Wordnik – Para uso exclusivo de amantes de las palabras

wordnikWordnik es un curioso sitio en el que podemos conocer detalles sobre diferentes palabras que no se suelen encontrar en los diccionarios comunes.

Aquí­ podemos ver, además de las definiciones, etimologí­a, textos en twitter y fotos de flickr, la frecuencia (estadí­sticamente hablando) con la que escucharemos la palabra buscada, las épocas de la historia que más la escucharon, los usos que la gente le da… una serie de datos que os dejarán unos cuantos minutos enganchados en la web.
computer
A modo de ejemplo he comprobado que la palabra «computer» se usó mucho hasta la década de los 50, dejándose de pronunciar durante bastantes décadas.

guerraPor otro lado, en la imagen lateral, podéis ver algunos datos sobre la frecuencia de la palabra «war» (guerra) en la boca del pueblo.

Sinónimos, antónimos, pronunciaciones y varios diccionarios famosos sirviendo como fuente para encontrarle las cosquillas a casi dos millones de palabras incluidas en su base de datos.

Supongo que tendremos que esperar mucho para tener una versión con las palabras en español…

xlhit – Traduce en tiempo real los resultados de Twitter Search

xlhitUn buscador que traduce los resultados entre dos idiomas al mismo tiempo que los muestra, esa es la definición de xlhit, sencillo y práctico.

Al ser las frases de twitter menores de 140 caracteres las traducciones son relativamente buenas, a excepción de aquéllas que intentan trabajar con frases que n pertncen a ningn idima.
twitter
En los resultados muestra en verde el texto original y en negro el texto traducido al idioma indicado, ideal para los que buscan noticias frescas constantemente y prefieren trabajar en la lengua nativa.

tagdef – El significado de tags en Twitter

tags

En nuestro dí­a a dí­a leyendo y enviando información en Twitter nos encontramos con varios textos clasificados con alguna etiqueta del estilo #followfriday. No sé vosotros, pero yo me pierdo frecuentemente sin saber el significado de algunas de ellas.

tagdef.com es un site que ofrece la posibilidad de encontrar el significado de estas tags y, en el caso de no poseer la definición, abrir un campo para que podamos incluir la nuestra.

Las definiciones pueden ser votadas por los usuarios, mostrándolas en una dirección del tipo https://tagdef.com/nombretag.

eurolanguages.com – Comparación de las escuelas de idiomas y cursos en Europa

eurolanguagesEurolanguages.com es un sitio web donde la gente pueda comparar las escuelas de idiomas y cursos en Europa. Ben Croker y su equipo empezaron el proyecto en 2008 y ahora trabajan con más de 100 escuelas de idiomas, sumando más de 700 cursos en 8 idiomas y 13 paí­ses.

Con sede en Dublí­n, Irlanda, en eurolanguages.com las personas pueden comparar las escuelas de idiomas por el precio, por la clasificación y evaluaciones del estudiantes.

Los usuarios pueden también reservar un curso de idiomas muy fácilmente mediante el pago de un pequeño depósito.

Un buen lugar para alimentar la enorme categorí­a de idiomas de wwwhatsnew.com

Langid – Detecta el idioma de cualquier texto

idiomas

LangId es una aplicación que, sin necesidad de registro, permite identificar el idioma de cualquier texto que le indiquéis.

Podéis escribirlo directamente, informar la url del mismo, por email o subir un archivo (analizando las 200 primeras palabras de documentos de tipo .doc, .pdf, .xls o .xlsx), el resultado será un breve texto del tipo: «Eso está escrito en chino«.

Dispone de un API para que podéis usarlo desde otras aplicaciones por vosotras diseñadas, ampliando su «cí­rculo de amigos»

Tomedes.com – Otra opción para ganar dinero traduciendo

translate

Tomedes.com es otra opción que los traductores pueden utilizar para ganar un dinerillo extra en Internet.

Cada vez que haya un trabajo disponible recibiréis un email con el mismo. Acto seguido deberéis informar vuestra tarifa, con la posibilidad de ver la que otros han establecido. Los pagos son realizados por Paypal y Moneybookers al final del mes siguiente (al clásico estilo adsense).

Por supuesto también lo podéis utilizar para encontrar a alguien que pueda traducir vuestros textos, con opciones en practicamente todos los idiomas.

Social Translator – Comunidad de traductores traduciendo gratis

social-translatorAunque dudo un poco que la idea funcione también lo dudaba de la Wikipedia… Social Translator es una comunidad de usuarios con un objetivo claro: traducir en varios idiomas todo lo que se encuentren por delante.

Podéis especificar los idiomas que domináis y empezar a añadir frases y palabras que puedan ser aprovechadas por todo el mundo.

Dependiendo de la actividad que la comunidad tenga en el futuro podrí­a ser una buena forma de obtener traducciones gratis a cambio de puntos ganados traduciendo, por ejemplo…