Traductores en línea hay muchos, liderados seguramente por el cada vez más presente translate.google.com, aunque pocos de ellos tienen en cuenta los dialectos y las peculiaridades regionales de cada idioma.
SILO es un proyecto en beta abierta que nos permite seleccionar idioma y dialecto en el origen y en el destino de la traducción deseada, permitiendo que los usuarios colaboren con sus aportes haciendo crecer su base de datos.
Autodenominándose «The First Digital Library of Language» aún le falta mucho camino por recorrer, tanto para solucionar problemas muy serios en la clasificación de los idiomas (como el de considerar que el catalán es un dialecto del español, por poner un ejemplo), como para mostrar las traducciones deseadas.
Un primer paso para tener un sistema de traducción tan flexible como la realidad de este mundillo.
5 comentarios en “SILO – El traductor online que tendrá en cuenta los dialectos”
Comentarios están cerrados.
Es como decir que el espańol es un dialecto del griego. Que poca cultura.
Desde hace ya bastantes años se puede traducir online con Apertium al gallego, asturiano, catalán, valenciano…
Esta es su dirección https://www.apertium.org
Además, hay muchas empresas que lo han incorporado en su página web, como por ejemplo esta de la empresa Prompsit https://translator.prompsit.com, ya que Apertium es un traductor autómatico de código abierto.
Un traductor, mientras sea una máquina, jamás reemplazara al traductor persona…
«Jamás» es una palabra que hace mucho tiempo que no uso…
Los traductores automáticos no quitan a los traductores humanos, sino, que los complementan. son una herramienta que pueden utilizar para aumentar su rendimiento.