El traductor de Google ahora con teclado virtual y varias opciones de traducción

Publicado el

Ya es común que google nos ofrezca un sin fin de opciones posibles que nos ayudan a diario con nuestras vidas. Ahora ha llegado la mejora para el traductor de google incorporando un teclado virtual QWERTY para aquellas ocasiones en las que queremos agregar caracteres que en algunos idiomas es un poco mas difí­cil, pues google ha venido al rescate ofreciendo la posibilidad de traducciones con caracteres algo especiales haciendo uso del teclado virtual.

Además nos permite escoger la traducción más exacta. A veces la traducción puede ser difí­cil debido a la complejidad del lenguaje ya que está lleno de ambiguedades y el traductor tiene que hacer todo lo posible para tomar las decisiones correctas. Así­ que ¿por qué elegir?

Google ofrece esta nueva caracterí­stica para traducciones alternativas para cada frase en el texto traducido. Simplemente haz clic en la frase traducida y verás un menú de posibles suplentes de esa frase, así­ como la frase original de relieve en el texto original. No sólo pueden estas traducciones alternativas dar una mejor comprensión de una traducción confusa, pero también le permiten ayudar a Google a elegir la mejor alternativa cuando se comete un error

Dos buenas herramientas para quien usa frecuentemente este traductor.

Ví­a googletranslate.blogspot.com

7 comentarios en “El traductor de Google ahora con teclado virtual y varias opciones de traducción

  1. Lo del teclado virtual, vaya eso lo añadí­ yo a mi web de traducción https://babelxl.com hace un año, al menos aunque no he conseguido muchas visitas, tengo el consuelo de pensar que se me ocurrió antes que a los de google 🙂 , por cierto, aquí­ si os hicisteis eco de mi traductor. Gracias.

  2. #Sí­ Carlos, en esa caracteristica no la tiene la mia, sólo me referí­a al tema de los teclado virtuales. Sin embargo a cambio babelxl.com tiene otra cosa novedosa, y es que te genera automáticamente un archivo en PDF o documento WORD del resultado de la traducción, para compensar por no tener corrector ortográfico 😉