Get Localization – traducción de aplicaciones de manera colaborativa


Get Localization es una plataforma que permitirá a los desarrolladores de aplicaciones disponer de un espacio comunitario en el que las contribuciones de los diferentes usuarios permitirán que dichas aplicaciones puedan ser disfrutadas en idiomas diferentes.
De esta manera, cada proyecto contará con una URL propia en el que los contribuyentes puedan sumarse y empezar a traducir las palabras y frases partiendo de un archivo master, pudiendo llevar las traducciones a cabo a través de la misma web.
De esta manera, los desarrolladores dispondrán de una potente herramienta para traducir las aplicaciones a bajo coste gracias a la ayuda de otras personas.

El traductor de Google ahora con teclado virtual y varias opciones de traducción

Ya es común que google nos ofrezca un sin fin de opciones posibles que nos ayudan a diario con nuestras vidas. Ahora ha llegado la mejora para el traductor de google incorporando un teclado virtual QWERTY para aquellas ocasiones en las que queremos agregar caracteres que en algunos idiomas es un poco mas difí­cil, pues google ha venido al rescate ofreciendo la posibilidad de traducciones con caracteres algo especiales haciendo uso del teclado virtual.

Además nos permite escoger la traducción más exacta. A veces la traducción puede ser difí­cil debido a la complejidad del lenguaje ya que está lleno de ambiguedades y el traductor tiene que hacer todo lo posible para tomar las decisiones correctas. Así­ que ¿por qué elegir?

Google ofrece esta nueva caracterí­stica para traducciones alternativas para cada frase en el texto traducido. Simplemente haz clic en la frase traducida y verás un menú de posibles suplentes de esa frase, así­ como la frase original de relieve en el texto original. No sólo pueden estas traducciones alternativas dar una mejor comprensión de una traducción confusa, pero también le permiten ayudar a Google a elegir la mejor alternativa cuando se comete un error

Dos buenas herramientas para quien usa frecuentemente este traductor.

Ví­a googletranslate.blogspot.com

Semantix – Herramientas para escribir y entender mejor

En Semantix desarrollamos herramientas informáticas para comunicar mejor: herramientas que acercan a los hablantes de distintas lenguas y les facilitan la comunicación, en su misma lengua o en otras.

Así­ se presenta Semantix, responsable por Dixio, una de las herramientas que cada vez se ven más en las diferentes páginas web escritas en nuestro idioma.

Entre los recursos que ofrecen quiero presentaros Dixio Web, gratuito para las ONG y los Bloggers, que integra un diccionario dentro de nuestras páginas para que los lectores puedan ver el significado de cualquier palabra con solo pulsar dos veces sobre la misma.

23 millones de definiciones, traducciones y contenidos enciclopédicos que ayudan a entender mejor y sin perder el hilo.

Además de 95 fuentes de información multiidioma, podemos añadir nuestros propios Glosarios para ampliar informaciones.

Un buen recurso para hacer nuestro contenido más asequible a todos.

Markerr – bookmarklet para traducir contenidos de sitios web

A pesar de que hay opciones mejores para traducir los contenidos de sitios web que no estén en los idiomas que manejamos, Markerr es una opción más para traducir contenidos desde cualquier navegador web, ya que se basa en un bookmarklet que añadiremos a la barra de ví­nculo de nuestro navegador.

De esta manera, cuando queramos conocer la traducción de un contenido en concreto, señalaremos el texto y presionaremos el bookmarklet, y nos aparecerá una ventana pop up en la que indicaremos el idioma que queremos que el contenido señalado sea traducido.

Hay que indicar que Markerr hace uso de la API de Google Translate, con lo que detrás de las traducciones, está el servicio de Google.

dotsub y la evolución de los ví­deos subtitulados

En 2007, escribí sobre una plataforma innovadora llamada Dotsub. Aunque ya no existe, su legado y su impacto en el mundo de los vídeos subtitulados merecen ser recordados y analizados en el contexto actual.

Dotsub era un sistema online que permitía a los usuarios compartir vídeos por internet, similar a YouTube. Pero Dotsub tenía una característica única y extraordinaria: permitía seleccionar el idioma de los subtítulos entre 70 lenguas diferentes. Los usuarios podían seleccionar sus vídeos favoritos, crear grupos y subtitular vídeos en su propio idioma.

Hoy en día, la idea de Dotsub sigue siendo relevante. La necesidad de compartir contenido de vídeo a nivel global y en diferentes idiomas es más fuerte que nunca. Aunque Dotsub ya no está con nosotros, su visión de un mundo más conectado a través del lenguaje sigue viva.

Las plataformas actuales de compartición de vídeos han adoptado muchas de las características que hicieron de Dotsub una herramienta tan valiosa. La capacidad de subtitular vídeos en diferentes idiomas es ahora una característica común en muchas plataformas de vídeo, permitiendo a los creadores de contenido llegar a una audiencia global.

Además, la idea de Dotsub de permitir a los usuarios subtitular vídeos en su propio idioma ha tenido un impacto significativo en la forma en que se manejan las traducciones en la web. Ahora es común ver a los usuarios contribuir con sus propias traducciones, ayudando a superar las barreras del idioma y a conectar a las personas de todo el mundo.