Apertium – Herramienta de código libre para traducciones automáticas


Apertium se define como una plataforma de traducción automática libre, con código fuente abierto, pensada para pares de lenguas emparentadas.
La idea es, como informan en su presentación, herramientas para gestionar los datos linguí­sticos necesarios para construir un sistema de traducción automática para un par de lenguas dado.
El motor del sistema procesa los textos en etapas: desformateo, análisis morfológico, desambiguación categorial, transferencia estructural superficial, transferencia léxica, generación morfológica y reformateo, habiendo sido recientemente fue ampliada ampliada para poder tratar con pares de lenguas más divergentes (como por ejemplo inglés”“catalán).
Podemos usar el sistema para construir sistemas de traducción entre cualquier par de lenguas, usando formatos fáciles de entender para quien programará el sistema.
Desarrollada por el grupo de investigación Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informí tics de la Universitat d’Alacant en colaboración con Prompsit Language Engineering, actualmente ya hay una comunidad bastante amplia desarrollando datos linguí­sticos para el sistema.

OneSky – Para que tus usuarios ayuden en la traducción de tu aplicación


Seguramente todos vosotros conoceréis la historia de los miles de usuarios que ayudaron a traducir Twitter en otros idiomas, algo que muchas otras aplicaciones han realizado, creando una sección de traducción en la que cualquiera puede colaborar ayudando a traducir textos y votar por los trabajos ya realizados.
Esto es lo que ofrece OneSky, un sistema que podemos usar para que los usuarios de nuestra aplicación ayuden en el complejo trabajo de traducirlo en otros idiomas.
Siendo gratuito en su estado beta, OneSky no necesita instalación, ya que nuestra aplicación de traducción se guarda en sus servidores. Podemos recrutar traductores por Facebook, por ejemplo, o usar traductores automáticos para no empezar desde cero.
El resultado puede integrarse de varias formas a nuestra app, existiendo SDK y API.
Link: OneSky | Ví­a momb

imendi – Una sencilla forma de aprender vocabulario en otros idiomas


Aunque no es la herramienta más sofisticada que hemos visto en la categorí­a de traductores e idiomas, sí­ es una de las más prácticas.
Sin necesidad de registro, iMendi nos pregunta nuestrio idioma y el que queremos aprender, ofreciendo listas de vocabulario que podemos aprender al viejo estilo de las flash memory cards.
Podemos elegir la lección o seleccionar cualquiera de ellas de forma aleatoria. Veremos las listas de palabras en nuestro idioma y las traducidas disponibles en la parte superior, teniendo que arrastrarlas a su lugar correspondiente.
Italiano, inglés, español, alemán… el siguiente objetivo es ofrecer estadí­sticas de errores y aciertos, algo que estará disponible durante las próximas semanas.

SILO – El traductor online que tendrá en cuenta los dialectos


Traductores en lí­nea hay muchos, liderados seguramente por el cada vez más presente translate.google.com, aunque pocos de ellos tienen en cuenta los dialectos y las peculiaridades regionales de cada idioma.
SILO es un proyecto en beta abierta que nos permite seleccionar idioma y dialecto en el origen y en el destino de la traducción deseada, permitiendo que los usuarios colaboren con sus aportes haciendo crecer su base de datos.
Autodenominándose «The First Digital Library of Language» aún le falta mucho camino por recorrer, tanto para solucionar problemas muy serios en la clasificación de los idiomas (como el de considerar que el catalán es un dialecto del español, por poner un ejemplo), como para mostrar las traducciones deseadas.
Un primer paso para tener un sistema de traducción tan flexible como la realidad de este mundillo.

wolty – Para guardar y compartir lo que aprendemos en cada idioma


Fernando Sáinz nos presenta wolty, un nuevo proyecto que nos permite distribuir nuestro conocimiento adquirido durante el aprendizaje de nuevos idiomas.

[…] puedes guardarlo en una nota en la que describes dónde has visto eso y cualquier comentario o duda que tengas. Al retener estas pequeñas cosas que van a apareciendo y discutir sobre ellas las vas asimilando mejor, y a su vez te beneficias de los comentarios de tus amigos y de ver lo que ellos están aprendiendo.

Podemos copiar las notas de los demás, y añadir imágenes y audio a las nuestras para capturar el contexto de todo aquello que descubrimos, teniendo siempre a mano los apuntes y creando una referencia personal de cada idioma.
En el registro podemos indicar las lenguas que estamos aprendiendo, así­ como nuestro idioma materno y el paí­s de residencia. Podemos seguir usuarios, navegar entre notas, crear las nuestras, comentar las existentes.. todo ello clasificando la actividad según el idioma en cuestión.

Un excelente proyecto para los que siempre estamos interesados en aprender nuevas formas de comunicarnos.

Voxy nos permite aprender inglés desde el iPhone, adaptándose a la localización


Como veis en el ví­deo superior, lo que Voxy ha lanzado es algo más que una aplicación de iPhone para aprender inglés, ya que es capaz de mostrar lecciones diferentes dependiendo del lugar donde nos encontremos.
La idea es permitir a los estudiantes aprender (y usar) vocabulario y expresiones clave según el contexto (banco, supermercado, metro, etc).

En lugar de basar el servicio en el plan de estudios convencional (y bastante estático), Voxy almacena el vocabulario y los lugares de cada estudiante y crea tarjetas de repaso personalizadas para que los estudiantes practiquen lo que han aprendido.

Por desgracia las lecciones basadas en la ubicación se limitan por ahora a EE.UU. y Canadá, aunque prometen que están trabajando en la expansión internacional de las mismas.

Dos innovadores diccionarios de inglés

Los diccionarios de inglés (y de cualquier idioma en general) suelen tener siempre la misma estructura. La palabra, su definición (o traducción) y ejemplos de uso. No es el propósito de este artí­culo criticar dicha estructura ya que sirve perfectamente su propósito, no obstante, existen otras formas de presentar un diccionario de inglés que pueden permitir un mejor aprovechamiento del mismo.
En este post presentamos dos innovadores y excelentes diccionarios de inglés que aportan aire fresco y nuevas metodologí­as de enseñanza.

Visual Dictionary Online


Como su nombre bien indica, Visual Dictionary Online es un fantástico diccionario visual que contiene más de 6000 imágenes que te permitirán ver las palabras directamente en una imagen (aplicando el famoso dicho “una imagen vale más que mil palabras”). Todas las imágenes están claramente organizadas por temas y también dispones de un buscador para encontrar rápidamente las palabras.
Continúa leyendo «Dos innovadores diccionarios de inglés»

memrise – Una práctica forma de aprender vocabulario de otros idiomas


Si estáis acostumbrados a usar las clásicas tarjetas para aprender vocabulario en otros idiomas, memrise os propone una evolución de este sistema.
Con cientos de palabras en diversos idiomas, nos permite crear listas que podremos practicar siempre que queramos, disfrutando de un sistema de sugerencias y trucos que nos ayuden a recordar las palabras (en la imagen superior podéis ver como se escribe «hombre» en chino).
Con actividades y juegos, también cuenta con una comunidad de usuarios con los que podremos continuar aprendiendo, garantizando que harán milagros con nuestra memoria a la hora de recordar las palabras aprendidas.

phraseup – Para los terribles casos de tener algo en la punta de la lengua


Si estáis escribiendo un texto y no encontráis la palabra adecuada para que la frase quede redonda, un servicio como phraseup os podrí­a ayudar.
En este caso se trata de una aplicación que funciona únicamente para textos en inglés, aunque la idea es tan original y sencilla que no puedo dejar de recomendarla (en espera de una versión en nuestro idioma).
Solamente tenemos que incluir una frase sustituyendo la palabra «que no sale» por un asterisco. El sistema realizará varias sugerencias, mostrando la definición y ejemplos de cada una de ellas.
Lo he probado con «we have performed a * review of» y el resultado es sorprendente.
Ideal para uso educativo y para crisis de escritores.

Probando opciones para traducir textos en Internet

Actualizado el 16 de marzo de 2024

Cuando decimos traductor se nos viene a la mente el traductor en lí­nea creado por Google, pero seguramente no habremos pensado en que existen más traductores igual de útiles, es por ello que hemos preparado esta lista en donde os mostraremos algunas alternativas al traductor de Google.

En cada opción hemos traducido una misma frase: «Esta frase es una prueba para ver cómo traducen este texto las diferentes opciones expuestas. Por cierto, el perro de mi padre se llama Amando.” , frase que Google traduce de la siguiente forma:

This sentence is a test to see how to translate this text, the options displayed. By the way, my father’s dog is called Loving.

Como veis, construye correctamente «el perro de mi padre» como «my father’s dog», aunque no entiende «Amando» como nombre propio (aunque esté en mayúsculas). Por otro lado, poniendo el sujeto de la oración al final de la frase «cómo traducen este texto las diferentes opciones expuestas» genera un resultado incorrecto.
Veamos el resto de opciones:

Politraductor

Una herramienta que nos permite traducir hasta un máximo de 27 idiomas los cuales constan desde el Español hasta el inglés, pasando por Alemán, Coreano, Japonés, Ruso, Holandés, Italiano, Francés y otros 18 idiomas más.
La traducción:

This sentence is a test to see how to translate this text the different options presented. By the way, my father’s dog Amanda called.

Cambió Amando por Amanda y tampoco consiguió traducir correctamente el sujeto al final de la oración. También incluyó un called en una posición equivocada.
Continúa leyendo «Probando opciones para traducir textos en Internet»