phraseum, para aprender idiomas de forma natural ví­a Internet (coleccionando frases)

phraseum

Aquí­ tenemos un nuevo proyecto que promete quedarse con un buen hueco de nuestra categorí­a de Idiomas. Se trata de Phraseum, una aplicación que permite que las personas utilicen un sistema natural para aprender un idioma extranjero.

Phraseum (phraseum.com) permite a las personas guardar y organizar frases y expresiones de palabras que encuentran durante la navegación por la web para aprender y revisar más tarde. Mediante la recopilación y revisión de frases podemos aprender casos reales, siendo posible buscar, por palabras clave, nuevas frases que describan situaciones, encontrando rápidamente su significado.

Podemos seleccionar frases directamente desde la web a través de su bookmarklet o introducir manualmente la frase en nuestra colección. Una vez que una frase se ha guardado, se puede organizar en categorí­as particulares para poder acceder a ella en cualquier momento (al escribir un email, hacer una presentación, etc.)

Además de las categorí­as privadas, tenemos la posibilidad de etiquetar frases por situación, lugar y significado, para encontrarlas de forma sencilla.

Por supuesto, también podemos trabajar con frases recogidas por otros, existiendo una lista del contenido más popular.

Podemos buscar frases similares, traducir rápidamente la frase a través de Google Translate, compartirlo o consultar la página de origen para analizar el contexto.

Un excelente recurso que no puede pasar desapercibido.

Nuevo portal para la Real Academia de la Lengua y nuevo acceso para la consulta directa del diccionario online

real academia de la lengua

Los que accedéis de forma habitual a la web de la Real Academia de la Lengua (rae.es), algo importante para poder mantener en buen estado la salud de nuestro idioma, habréis podido comprobar que hay una nueva versión disponible, con varias secciones mostrando novedades relacionadas con la institución y con el español.

En la nueva web podemos leer la noticia en la que comentan los detalles de esta nueva versión, patrocinada por Telefónica, versión adaptativa que puede consultarse desde cualquier dispositivo.

Uno de los cambios más importantes está relacionado con el acceso a la consulta directa del diccionario. Es importante recordar que en rae.es siempre hemos tenido la posibilidad de buscar la definición de cualquier palabra usando tanto un buscador como una url de consulta directa; es esta url la que ha sido modificada, siendo ahora necesario escribirla de la siguiente forma:

drae22.rae.es/palabra que desea consultar

Así­, si queremos encontrar la definición de «blog», por ejemplo, podemos acceder a drae22.rae.es/blog, alterando únicamente la última parte de la url antes indicada.

En el portal tenemos acceso también al Diccionario panhispánico de dudas, ideal para solucionar dudas habituales (solo/sólo, porque/por qué/porqué, etc.), y al Nuevo diccionario histórico del español, que presenta la evolución del léxico español a lo largo del tiempo, ambas opciones disponibles en el menú de la sección lateral izquierda.

wordsense, definiciones, sinónimos y palabras relacionadas, en inglés

wordsense

No es difí­cil encontrar diccionarios online, ni traductores, ni buscadores de sinónimos… hay una enorme cantidad de recursos creados para los que están aprendiendo idiomas o para los que quieren perfeccionar alguno en particular, de hecho tenemos una categorí­a especí­fica para ese tipo de herramientas: Traductores e Idiomas, donde llevamos más de 7 años publicando aplicaciones de todo tipo.

El recurso que os mostramos ahora es ideal para los que están aprendiendo inglés o para los que escriben en dicho idioma y quieren aumentar su vocabulario. Se trata de Wordsense.me, una mezcla de diccionario y buscador de sinónimos que ofrece una forma bastante original de mostrar la información.

Después de buscar verbos, nombres, adjetivos o cualquier otra entidad gramatical, veremos un gráfico interactivo con palabras relacionadas, palabras que dependerán del tipo de información que estamos enviando. Si buscamos un adjetivo o un adverbio, por ejemplo, veremos sinónimos y antónimos relacionados y enfrentados, si buscamos un verbo o un nombre veremos un árbol con una jerarquí­a de nuevos resultados, con los más especí­ficos a la derecha y los más generales a la izquierda.

No es necesario el registro, solo tenemos que usar el campo superior de búsqueda y disfrutar navegando por el resultado, teniendo así­ acceso a miles de definiciones de todo tipo, ideal para dentro y fuera del ámbito académico.

La traducción inteligente en los dispositivos móviles

bing

Hablar y entender otros idiomas en el siglo XXI no tiene ni punto de comparación a lo que suponí­a entender otras lenguas hace unas pocas décadas. Viajamos y leemos menús, letreros, papeles que podemos traducir al momento con nuestro smartphone. Por poder, hasta podemos traducir de audio a audio.

Leemos un artí­culo interesantí­simo en Microsoft Research que nos habla justamente de la evolución de este sector en lo que a tecnologí­a se refiere así­ como de las opciones de las que disponemos para realizar estas traducciones o para hacernos la vida más fácil a la hora de viajar. Bing Translator en Windows Phone es una de esas grandes opciones, una opción gratuita con la que podemos bajarnos packs de idiomas antes de viajar que nos traducirán lo que queramos a la lengua objetivo incluso aunque no dispongamos de red 3G. Y esta app resulta ser sólo un ejemplo de lo que evoluciona la traducción inteligente ví­a smartphone, algo en lo que Google también lleva trabajando desde hace mucho tiempo con su famoso Google Translate.

Y es que aprovechando que justo ayer celebramos el International Translation Day, Microsoft aprovecha, en dicho artí­culo, para comentar hacia dónde exactamente se encamina la traducción con dispositivos móviles, PCs y tabletas, sea con aplicaciones o ví­a web. Por ahora queda claro que la clave para que una machine-translation sea exitosa se basa en trabajar intensamente con cientí­ficos, lexicógrafos, linguistas e ingenieros que trabajen todos a una para enseñarle a la máquina cómo aprender grandes cantidades de datos generado por nosotros ví­a teclado, sensores o voz, y cómo procesar ésto para devolver traducciones a tiempo real.

Este servicio de Machine Translation se convirtió pronto en un sistema basado en los datos en la nube, de forma que cada vez fuese más fácil introducir datos en el dispositivo y hacerlo también de una forma más natural, utilizando el traductor como algo que ya damos por supuesto (lo mismo pasó con el GPS, servicio totalmente integrado en nuestras vidas que nos da la tranquilidad de saber que siempre llegaremos a nuestro destino sin perdernos). El hecho de que el sistema de traducción de Microsoft se base en el cloud promueve, justamente, que puedan mejorarse las tecnologí­as de traducción en distintos contextos (como por ejemplo el social media) o que puedan procesarse cantidades enormes de datos de forma más rápida, datos que serán en este caso cuidadosamente revisados por los investigadores.

A dí­a de hoy, encontramos evidente la evolución de la traducción en distintos servicios y aplicaciones como Bing, Translation Accelerator o Translator App for Office. Bing soporta docenas de idiomas (por incluir, incluye hasta el Klingon), el Translation Accelerator nos traducirá una página web sin tener que abandonar la ventana y al momento y Translator App para Office, lanzada ayer, nos permite traducir directamente en documentos de Office.

Para nosotros, usuarios, por supuesto son útiles estas herramientas que se nos ofrecen, pero pensándolo más a fondo, las posibilidades de estas nuevas tecnologí­as son mucho mayores si nos centramos en sectores como el comercio, el viaje, la educación o la sanidad. Ahora sólo nos queda ver qué nos trae el futuro al mundo de la traducción: ¿podrán alguna vez alcanzar las máquinas la pericia de un traductor humano? ¿Qué pensáis vosotros?

Google Translate para iOS se actualiza con más idiomas y nuevas caracterí­sticas

translate

Qué útil es Google Translate en cualquier tipo de ocasión, sea utilizándolo a modo diccionario cuando aprendemos un idioma como para utilizarlo mientras viajamos para recibir ayuda básica sobre cómo decir las cosas. Ahora, de nuevo aprovechando la llegada de iOS 7, veremos a nuestro querido Google Translate actualizado e incorporando varias caracterí­sticas muy interesantes.

En primer lugar saltará a la vista un nuevo diseño más moderno al estilo metro, muy atractivo y con paneles de color azul para resaltar traducciones y resultados.

Además, y más importante, ahora Translate cuenta con un soporte de más de 70 idiomas y soporte para escritura a mano, útil en el caso de lenguas como el japonés o el chino, ya que nos obligan a reconocer los kanjis en muchas ocasiones. También puede hacerse a la inversa, es decir, utilizar nuestro propio lenguaje para crear una entrada escrita a mano para que Translate lo traduzca y pronuncie en el idioma deseado. De la misma forma, podremos guardar una pregunta en nuestra lengua para que el dispositivo la reproduzca en el momento adecuado en otro idioma, útil para situaciones en las que estemos buscando una calle o queramos pedir un plato de comida concreto: en este caso bastará con reproducir la pregunta traducida directamente.

La aplicación está disponible de forma totalmente gratuita en iOS y la podemos bajar para iPhone, iPad e iPod Touch en este enlace.

ackuna – Ayudando a traducir aplicaciones para móviles

ackuna

Lanzar una aplicación para móviles requiere mucho trabajo: diseño, programación, marketing, monitorización… no es fácil llegar a las primeras posiciones en las listas, pero si tenemos la opción de ofrecerla en varios idiomas, estaremos multiplicando nuestras posibilidades de tener el éxito deseado (o un buen porcentaje del mismo).

Con esa idea tenemos ackuna (ackuna.com), una plataforma que permite que cualquiera pueda ayudar a traducir aplicaciones móviles, sin necesidad de que sean traductores profesionales.

Los desarrolladores podrán subir los archivos de idioma de su aplicación y seleccionar en qué lenguas queremos ofrecerla, de esa forma cualquier visitante de la web podrá enviar la traducción de las frases que desee, sin cobrar nada, sin necesidad de ofrecer garantí­as de ningún tipo. Si el desarrollador lo desea, puede contratar un servicio profesional de traducción, aunque en ese caso tendrá que pagar por cada palabra traducida.

Comentan en TNW que su objetivo es aprovechar el lado altruista de la web, donde la gente escribe en Wikipedia o traduce Twitter sin cobrar nada. Es cierto que no es lo mismo participar de la mayor enciclopedia del mundo que traducir una aplicación para que otros ganen dinero con ello, aunque también es cierto que miles de personas participaron de la versión en otros idiomas de Twitter y no cobraron nada por ello.

Un proyecto interesante, sin duda, aunque seguramente tendrán que inventar alguna forma de incentivar la colaboración, aunque sea mandando pegatinas y chicles a casa.

Nueva versión de uSpeak, para aprender inglés desde el móvil

110.000 descargas en 6 meses de vida, más de 3 millones de palabras, 10 colegios adscritos a uSpeak Schools y más de 500.000 euros de financiación, esos son los números con los que se presenta uSpeak (uspeaklanguages.com), proyecto que ya os comentamos hace unos meses y que lanzan ahora su versión 2.0 apostando por un nuevo sistema y metodologí­a de aprendizaje del idioma.

Continúan concentrados en iOS (aunque ya están trabajando en la versión Android), un nuevo diseño más intuitivo y divertido para iPhone y iPad que cuenta con una sección “estadí­sticas” de palabras que ayuda a saber el punto en el que nos encontramos en el proceso de aprendizaje. Nos comentan que ha sido mejorado el algoritmo de la aplicación para facilitar el aprendizaje intuitivo a través del juego, incluyendo nuevas pruebas y actividades siempre con carácter lúdico.

uSpeak

Sobre el contenido, nos explican que el principal cambio es el hecho de que ahora se apoyan en contenidos reales clasificados por intereses especí­ficos dentro de una tienda de palabras. Es posible adquirir los packs de la categorí­a deseada (Mercado de capitales, Yoga, Cocina, etc.) a 0,89 euros cada uno, personalizando así­ la aplicación según el interés de cada uno (las palabras del pack básico siguen siendo gratis).

También nos comentan que están preparando una nueva versión en la que podremos aprender nuevos idiomas, siendo el portugués una de prioridades.

TapTrip – Para comunicarse con personas de todo el mundo, con traducción simultánea

taptrip

Es la piedra filosofal de los servicios de mensajerí­a instantánea, uno de los principales objetivos de cualquier plataforma de comunicación, el sueño de la videoconferencia, de la realidad aumentada, del chat… estamos hablando de la traducción simultánea.

TapTrip (tap-trip.com) es una aplicación que trabaja para realizar esa tarea, permite comunicarnos con personas de todo el planeta y nos ofrece la posibilidad de olvidarnos el idioma en el que estamos hablando, ya que se encarga de traducir automáticamente los textos enviados.

La idea es que podamos realizar «viajes virtuales» y conocer a las personas de los paí­ses que queremos conocer. Podemos elegir entre ser un viajero, y participar de grupos en otros paí­ses, o ser un guí­a y mostrar con fotos y textos lo que puede ofrecernos la región, ideal para romper el hielo y comenzar a ampliar nuestra lista de «amigos internacionales».

Podemos solicitar fotos locales a cualquiera de los que se han ofrecido como guí­a, por lo que puede ser una buena alternativa para los que están viajando a algún sitio poco cubierto en webs especializadas en turismo.

Es compatible con 15 idiomas, necesita una cuenta de Facebook para la identificación, promete tener presencia en Asia, ífrica, Oriente Medio, Europa, América del Norte, América del Sur y Oceaní­a, está disponible para Android y iPhone… una aplicación que puede ayudar mucho a los que viven con la mochila fuera del armario.

rewordify transforma el inglés difí­cil en inglés fácil

Curiosa herramienta la que os presentamos hoy, una aplicación capaz de transformar textos en inglés avanzado en versiones mucho más sencillas de leer, con vocabulario y estructura gramatical más asequible.

Si lo analizamos superficialmente vemos que Rewordy tiene un campo de texto en la parte superior, donde tendremos que pegar el texto «difí­cil» que queremos transformar. Al hacerlo, veremos una versión donde se destacan las secciones que el sistema ha decidido cambiar, con posibilidad de comparar las palabras en cuestión para ayudar a ampliar nuestro vocabulario.

Si profundizamos un poco más, vemos que hay una sección de configuración con muchas opciones para personalizar dicha transformación, adaptándose así­ al nivel de inglés del usuario. Podemos, por ejemplo, indicar una serie de palabras que queremos proteger de la manipulación de Rewordify, teniendo así­ nuestra propia base de datos de vocabulario aprendido en dicho idioma.

Lo curioso es que podemos incluir una url, de un periódico en inglés, por ejemplo, y ver una versión completa de la página indicada con los textos sustituidos, siguiendo la misma filosofí­a comentada anteriormente.

La cantidad de usos prácticos en el mundo académico es enorme, aunque en nuestro dí­a a dí­a profesional podemos usarlo también para consultar fuentes que usen un inglés más complejo sin tener que recurrir al muchas veces desastroso sistema de traducción automático de Google.

ingles

Link: rewordify.com | Ví­a freetech4teachers.com

Google Plus añade función de traducción en los textos

real madrid

Facebook incluyó el sistema de traducción de Bing en sus publicaciones en 2011, Twitter también está trabajando con el tema (también usando Bing) y Google no quiere quedarse atrás con su Google Plus.

Comentan en dicha red que ya están implementando la posibilidad de realizar traducciones de los textos que allí­ vemos publicados, tanto de los posts originales como de los comentarios que se realicen en los mismos.

En el ejemplo de la imagen divulgada vemos un pequeño enlace «translate» en la parte inferior de la publicación original, así­ como en los comentarios, obteniendo una versión traducida y manteniendo las estadí­sticas de +1s y «compartidos» del contenido.

Al pulsar de nuevo en dicho enlace, volveremos a mostrar el idioma original, idiomas que podremos configurar en www.google.com/settings/account.

Esta función ya está siendo implantada en la versión de escritorio y prometen tenerla disponible dentro de no mucho en las aplicaciones móviles.