Google Translate mejora su precisión con IA: nuevas funciones para traducciones más naturales y aprendizaje de idiomas

Publicado el

Ilustración surrealista y minimalista sobre cómo la inteligencia artificial permite el doblaje automático de cursos online en varios idiomas. Representa un rostro humano dividido entre ondas sonoras y circuitos digitales, con símbolos de idioma y elementos educativos flotantes como libros y auriculares.

Google Translate ha dado un paso importante hacia traducciones más humanas al incorporar capacidades mejoradas gracias a Gemini, su modelo de inteligencia artificial. Este avance no solo mejora la calidad gramatical de los textos traducidos, sino que también interpreta de manera más precisa expresiones idiomáticas y jerga coloquial. Hasta ahora, traducir frases como «me tomó el pelo» o «está tirado» solía dar resultados literales sin sentido fuera del contexto cultural. Ahora, el sistema reconoce estas expresiones y ofrece equivalentes funcionales en el idioma de destino.

El despliegue inicial se ha centrado en Estados Unidos e India, con compatibilidad para traducciones entre inglés y casi 20 idiomas, incluyendo español, alemán, árabe y chino. Esta actualización está disponible tanto en la app para iOS y Android, como en la versión web.

Traducción por voz con más matices humanos

Otra mejora significativa llega al sistema de traducción de voz a voz, pensado para usarse con auriculares. Similar a lo que ofrecen los nuevos AirPods Pro 3, esta funcionalidad permite escuchar traducciones en tiempo real con un nivel de fidelidad que busca preservar el tono, énfasis y ritmo del hablante original. Esto marca una diferencia importante: no se trata sólo de saber qué se dijo, sino cómo se dijo. Esta sutileza puede cambiar totalmente el sentido de una conversación.

La función está en fase beta dentro de la app de Translate para Android, con soporte para más de 70 idiomas y compatibilidad con cualquier auricular. La versión para iOS está prevista para el próximo año. Esto convierte cualquier situación de interacción multilingüe, desde una reunión de negocios hasta un viaje en taxi, en una experiencia más fluida y menos dependiente de conjeturas.

Translate también quiere ayudarte a aprender idiomas

Google ha comenzado a integrar funciones educativas dentro de Translate, transformando la app en una herramienta de aprendizaje más completa. Desde agosto, se han ido sumando funciones similares a las de plataformas como Duolingo. Ahora, los usuarios pueden ver cuántos días consecutivos llevan estudiando un idioma, como una forma de motivación y seguimiento de progreso.

Una de las mejoras destacadas es el sistema de retroalimentación más afinado, que ahora ofrece consejos útiles sobre pronunciación. Esta guía puede hacer la diferencia entre repetir una frase con acento robótico y decirla con una entonación natural. Países como Alemania, Suecia e India ya tienen acceso a estas herramientas, que seguirán expandiéndose a otras regiones.

Traducciones adaptadas al contexto de uso

Otra incorporación interesante es la posibilidad de elegir entre traducciones «rápidas» y «avanzadas». Esto permite priorizar la velocidad o la precisión dependiendo de la situación. Por ejemplo, si estás pidiendo algo en un restaurante o preguntando por una dirección, una traducción inmediata y funcional es suficiente. Pero si estás escribiendo un correo formal o estudiando una lengua extranjera, podrías optar por una traducción avanzada, con mejor estructura y vocabulario.

Esta opción de personalización refuerza la idea de que Translate no es solo un traductor estático, sino una herramienta versátil que se adapta a distintos contextos comunicativos y necesidades individuales.

Gemini, el motor que lo cambia todo

El responsable de estas mejoras es Gemini, el modelo de lenguaje desarrollado por Google que ahora se aplica en productos clave como Search y Translate. Gracias a su capacidad para interpretar lenguaje natural con mayor profundidad, Gemini puede distinguir entre tonos, ironías o dobles sentidos, algo que hasta hace poco era casi imposible para las máquinas. Esta evolución no solo mejora las traducciones, sino que abre la puerta a una comunicación más empática entre personas de distintos idiomas.

Si antes las traducciones eran como un diccionario palabra por palabra, ahora se parecen más a una conversación con alguien que entiende tanto el idioma como el contexto cultural. El cambio puede parecer sutil, pero su impacto es enorme, especialmente en situaciones como entrevistas, consultas médicas o negociaciones.