Millones de personas alrededor del mundo se embarcan anualmente en la aventura de aprender un nuevo idioma.
Sin embargo, esto no siempre resulta un proceso sencillo debido a la cantidad de reglas que se deben tener en cuenta al momento de pronunciar y escribir las palabras del idioma que se intenta aprender.
Para nadie es un secreto la influencia que tiene el inglés como idioma a nivel global para facilitar la comunicación entre personas de diferentes culturas y nacionalidades.
Esto ha hecho que con el tiempo muchos países adopten ciertas palabras del inglés para enriquecer su lenguaje, y que formen parte de las conversaciones que se dan a nivel personal y en el entorno digital.
De la misma manera en que se producen cambios a nivel tecnológico y científico, así también ocurre con el idioma, el cual con el paso del tiempo adopta nuevas palabras en función del impacto ejercido por fenómenos sociales o culturales y la masificación que se haga de estos como resultado de la globalización.
En el caso del idioma español el Diccionario de la Lengua Española ha incorporado a su lista nuevas palabras y ha ampliado la definición de otras ya existentes.
Desde hace tiempo existen páginas web donde ha sido posible encontrar digitalizados libros de todo tipo, de manera que podamos acceder a ellos y leerlos desde cualquier lugar del mundo, pero la tendencia del audiolibro sigue creciendo.
Exacto, recientemente ha surgido una iniciativa que ha llevado este concepto más allá haciendo que los usuarios puedan disfrutar sus obras literarias favoritas en formato de audio.
De todos los proyectos de audiolibros que hemos ido comentando aquí en WWWhatsnew, hay uno que llama la atención por su cantidad y calidad.
Con el lanzamiento de hoy del soporte para el idioma portugués brasileño se llega ya a siete los idiomas soportados actualmente en Skype Translator (inglés, francés, alemán, italiano, mandarín, español y portugués), la función de traducción disponible a través de Skype para Windows en el escritorio.
Con ello, desde Skype se siguen dando pasos firmes para posibilitar estar en contacto con cualquier persona del mundo independientemente del idioma que hablen, y la elección del portugués brasileño se debe a que es uno de los idiomas más utilizados en el mundo a día de hoy, según apuntan desde su anuncio oficial. Continúa leyendo «Skype Translator añade soporte para portugués brasileño»
Todos los relojes con la última versión de Android Wear tendrán ahora instalado Google Translate, funcional incluso cuando no tengan un móvil cerca.
Así lo explican en su blog, donde Google informa que son 44 idiomas los disponibles en la muñeca, siendo posible traducir lo que estamos hablando sin necesidad de sacar el móvil del bolsillo.
Para que funcione la versión de Google Translate para relojes es necesario estar conectado en una red WiFi, pero destacan que no es necesario tenerlo instalado en el móvil. Solo tendremos que girar el pulso para mostrar la traducción a la persona con la que estamos hablando, y cuando ella responda, giraremos de nuevo para ver el resultado, tal y como muestra este gif.
No será necesario indicar el idioma en el que estamos hablando, ya que lo reconocerá de forma automática, algo que se agradece, ya que en una conversación natural no hay mucho tiempo para «configuraciones».
De los 90 idiomas que permite traducir la aplicación tradicional, solo hay 44 para el reloj, pero ya están trabajando en ampliarlo.
Precisamente hoy han presentado también las «caras interactivas» en Android Wear, algo que permitirá alterar la estética del reloj con un solo click, así como abrir información de aplicaciones específicas sin mucho esfuerzo.
Desde Duolingo nos acaban de confirmar lo que muchos sospechábamos desde hace tiempo: se incluirá Kinglon en su plataforma para aprender idiomas.
El curso está construyéndose en estos momentos, y la opinión del CEO del proyecto, Luis von Ahn, no puede ser más positiva:
Estamos muy animados de poder ayudar en la comunicación entre especies […] en breve todos podrán comunicarse con los Klingons sin usar un Traductor Universal.
El curso se está creando en la incubadora de idiomas de duolingo por voluntarios seleccionados. Si queréis recibir un email cuando el curso esté listo, podéis informar vuestros datos en la página del mismo.
Qapla”™!, ahora solo tenemos que esperar que llegue el Sindarin.
En el vídeo de hoy (lo podéis ver arriba) os mostramos cómo se usa la cámara del móvil para traducir textos que leemos en la calle o en algún documento, enfocando y viendo la traducción de forma instantánea, sin necesidad de enviar formularios ni hacer clicks, aprovechando las maravillas de la realidad aumentada.
La función que veis la presentaron en Google hace unas semanas, el resultado de la compra de WordLens en 2014, aplicación que integraron dentro del traductor oficial para facilitar la transformación de un texto en otro idioma.
Si enfocáis en texto escrito a mano es posible que no realice la traducción correctamente, ya que primero se tienen que identificar las letras capturadas, pero si lo hacéis en letra creada por ordenador, el éxito está casi garantizado.
Esta traducción instantánea se ofrece actualmente desde inglés a francés, alemán, italiano, portugués, ruso y español (y viceversa), aunque ya están trabajando en ampliar esta cantidad de idiomas.
Lo que ofrece wordmap.co no es exactamente práctico, pero sí es interesante y atractivo.
Se trata de un proyecto en el que solo tenemos que indicar una palabra, en cualquier idioma, y ver como las traducciones a otras lenguas van apareciendo sobre un mapa. A medida que nos movemos por el mundo, podemos escuchar la pronunciación de dicha palabra, así como ver los países en los cuales la palabra no cambia (en la imagen tenéis el ejemplo con la palabra «adelantar»).
Se trata de un experimento que usa Google Translate y Wikipedia para mezclar la información que allí se encuentra: traducción y sonido por un lado, localización geográfica por otro.
Los idiomas compatibles son los mismos aceptados por Google Translate, por lo que está garantizado su constante crecimiento.
El mapa puede ajustarse con zoom, y permite que sea posible el desplazamiento entre diferentes regiones usando el ratón, aunque es recomendable esperar a que las traducciones hayan llegado al 100%.