La traducción automática suele medirse por pares de idiomas “grandes”, pero el día a día de España no cabe solo en el español y el inglés. Con su incorporación de catalán, euskera, gallego y aragonés, DeepL busca cubrir una necesidad muy concreta: que la comunicación profesional y administrativa funcione con naturalidad allí donde estas lenguas se usan a diario, desde un correo a un proveedor hasta un trámite con la administración.
La idea de fondo es sencilla: si un idioma es parte del trabajo, debería ser parte de las herramientas. En muchas organizaciones, el idioma local no es un detalle cultural, es un requisito operativo. Piensa en ello como en el etiquetado de un almacén: si las cajas están rotuladas en un idioma que tu equipo maneja con soltura, el flujo es ágil; si no, aparecen fricciones, errores y tiempo perdido. Continúa leyendo «DeepL añade catalán, euskera, gallego y aragonés: lo que implica para empresas y administraciones en España»