DeepL añade catalán, euskera, gallego y aragonés: lo que implica para empresas y administraciones en España

La traducción automática suele medirse por pares de idiomas “grandes”, pero el día a día de España no cabe solo en el español y el inglés. Con su incorporación de catalán, euskera, gallego y aragonés, DeepL busca cubrir una necesidad muy concreta: que la comunicación profesional y administrativa funcione con naturalidad allí donde estas lenguas se usan a diario, desde un correo a un proveedor hasta un trámite con la administración.

La idea de fondo es sencilla: si un idioma es parte del trabajo, debería ser parte de las herramientas. En muchas organizaciones, el idioma local no es un detalle cultural, es un requisito operativo. Piensa en ello como en el etiquetado de un almacén: si las cajas están rotuladas en un idioma que tu equipo maneja con soltura, el flujo es ágil; si no, aparecen fricciones, errores y tiempo perdido. Continúa leyendo «DeepL añade catalán, euskera, gallego y aragonés: lo que implica para empresas y administraciones en España»

TranslateGemma: modelos abiertos de traducción que buscan más calidad con menos “peso”

Google ha presentado TranslateGemma, una nueva familia de modelos abiertos de traducción construidos sobre Gemma 3 y pensados para facilitar la comunicación entre 55 idiomas. La idea central es simple de explicar y difícil de ejecutar: ofrecer traducciones de alta fidelidad sin exigir siempre una infraestructura enorme. En la práctica, eso significa poder elegir entre tres tamaños —4B, 12B y 27B parámetros— para encajar en contextos muy distintos, desde un móvil hasta una GPU potente en la nube.

Si lo aterrizamos con una imagen cotidiana, TranslateGemma quiere ser como llevar un diccionario “inteligente” en el bolsillo: no el tomo enciclopédico que pesa una barbaridad, sino un formato más manejable que mantiene el sentido, el tono y los matices cuando de verdad importan. Continúa leyendo «TranslateGemma: modelos abiertos de traducción que buscan más calidad con menos “peso”»

Timekettle en CES 2026: traducción en tiempo real más precisa gracias a IA y conducción ósea

La idea de llevar un traductor en la oreja ha pasado de chiste de ciencia ficción a herramienta cotidiana. En CES 2026, Timekettle presentó una mejora importante de su tecnología de traducción en tiempo real integrada en auriculares, un anuncio difundido a través de un contenido patrocinado publicado por Gizmodo y atribuido a la compañía. El objetivo declarado es claro: que las conversaciones suenen más naturales, con menos errores y con menos espera entre lo que alguien dice y lo que tú escuchas traducido.

Si lo llevamos a un ejemplo doméstico, es como pasar de ver una película con subtítulos que aparecen tarde y con frases raras, a una versión en la que el diálogo encaja mejor con el tono, el contexto y el ritmo de la escena. No es magia; es una combinación de mejoras de software (IA) y de captura de audio (hardware y algoritmos). Continúa leyendo «Timekettle en CES 2026: traducción en tiempo real más precisa gracias a IA y conducción ósea»

Google Translate mejora su comprensión de los idiomas gracias a Gemini

Google Translate ha sido durante años el referente en traducción automática para el gran público. Su principal virtud ha sido siempre la accesibilidad: gratuito, disponible sin conexión, compatible con múltiples formatos (texto, voz, imagen) y con soporte para decenas de idiomas. Pero también ha arrastrado una limitación evidente: su dificultad para captar el significado contextual de las frases, especialmente cuando se trata de modismos, giros lingüísticos o expresiones culturales.

Google ha estado afinando su motor durante años, pasando de un sistema de traducción estadística a uno basado en redes neuronales. Esta evolución permitió pasar de traducir palabra por palabra a interpretar frases completas, mejorando considerablemente los resultados. Sin embargo, en ciertos idiomas menos comunes o en frases coloquiales, el resultado seguía siendo errático. Continúa leyendo «Google Translate mejora su comprensión de los idiomas gracias a Gemini»

Google Translate mejora su precisión con IA: nuevas funciones para traducciones más naturales y aprendizaje de idiomas

Google Translate ha dado un paso importante hacia traducciones más humanas al incorporar capacidades mejoradas gracias a Gemini, su modelo de inteligencia artificial. Este avance no solo mejora la calidad gramatical de los textos traducidos, sino que también interpreta de manera más precisa expresiones idiomáticas y jerga coloquial. Hasta ahora, traducir frases como «me tomó el pelo» o «está tirado» solía dar resultados literales sin sentido fuera del contexto cultural. Ahora, el sistema reconoce estas expresiones y ofrece equivalentes funcionales en el idioma de destino.

El despliegue inicial se ha centrado en Estados Unidos e India, con compatibilidad para traducciones entre inglés y casi 20 idiomas, incluyendo español, alemán, árabe y chino. Esta actualización está disponible tanto en la app para iOS y Android, como en la versión web. Continúa leyendo «Google Translate mejora su precisión con IA: nuevas funciones para traducciones más naturales y aprendizaje de idiomas»

Las ventajas de crecer bilingüe: mentes más flexibles para un mundo más complejo

Crecer bilingüe es mucho más que hablar dos idiomas. Es como tener un gimnasio cerebral activo desde la infancia. El cerebro de los niños expuestos a dos lenguas trabaja constantemente para organizar, seleccionar y cambiar entre sistemas lingüísticos, lo cual fortalece sus capacidades cognitivas desde etapas muy tempranas.

Esta práctica diaria mejora la flexibilidad cognitiva, es decir, la habilidad de adaptarse a nuevas situaciones o reglas, como si el cerebro tuviera una mayor agilidad para hacer malabares entre tareas. Además, los bilingües desarrollan mejor sus funciones ejecutivas, aquellas responsables de la atención, la planificación, la regulación emocional y la memoria de trabajo.

Estudios con neuroimagen han mostrado que los cerebros bilingües presentan mayor densidad de materia gris en regiones asociadas al lenguaje, y una conectividad neuronal más eficiente. Como si dos rutas paralelas estuvieran en constante uso, el cerebro bilingüe desarrolla autopistas más rápidas para procesar información, lo cual impacta positivamente en otras habilidades mentales. Continúa leyendo «Las ventajas de crecer bilingüe: mentes más flexibles para un mundo más complejo»

DeepL Marketplace: la nueva apuesta para integrar traducciones automáticas en entornos empresariales

DeepL ha lanzado su Marketplace, una plataforma que busca centralizar todas las integraciones y aplicaciones creadas a partir de su API de traducción y redacción con inteligencia artificial. Esta iniciativa está pensada como un punto de encuentro entre desarrolladores, socios tecnológicos y empresas que necesitan soluciones lingüísticas ágiles y de alta calidad. La propuesta no solo simplifica la adopción de las tecnologías de DeepL, sino que también habilita una nueva vía para que los socios amplíen su alcance a una audiencia global. Continúa leyendo «DeepL Marketplace: la nueva apuesta para integrar traducciones automáticas en entornos empresariales»

WhatsApp incorpora traducciones automáticas de mensajes para facilitar la comunicación entre idiomas

hatsApp ha dado un paso significativo para acortar distancias entre idiomas con la integración de una herramienta que permite traducir mensajes directamente desde el chat, tanto en dispositivos iPhone como Android. Esta función busca eliminar las barreras lingüísticas en conversaciones entre usuarios de diferentes culturas, haciéndolo de forma fluida, intuitiva y sin salir de la app. Continúa leyendo «WhatsApp incorpora traducciones automáticas de mensajes para facilitar la comunicación entre idiomas»

Grammarly se vuelve multilingüe: asistencia de escritura ahora en español, francés, alemán, italiano y portugués

Durante años, Grammarly ha sido sinónimo de corrección gramatical en inglés. Desde su lanzamiento en 2009, la herramienta ha acompañado a millones de usuarios a pulir sus textos en esta lengua, adaptándose incluso a sus variantes regionales como el inglés canadiense o el indio. Sin embargo, escribir en otros idiomas seguía siendo una asignatura pendiente. Esa barrera acaba de caer: Grammarly ahora permite escribir con corrección y sugerencias en cinco nuevos idiomas.

Con esta nueva actualización, que llega en fase beta, la plataforma incorpora soporte para español, francés, alemán, italiano y portugués. La expansión, anunciada oficialmente por la compañía, representa un paso importante hacia un sistema de asistencia verdaderamente multilingüe, pensado no solo para quienes aprenden estos idiomas, sino también para hablantes nativos que desean perfeccionar su escritura. Continúa leyendo «Grammarly se vuelve multilingüe: asistencia de escritura ahora en español, francés, alemán, italiano y portugués»

Lenguajes inventados: Del klingon al emoji, la ciencia de las lenguas sin patria

¿Sabías que tu cerebro procesa el klingon exactamente igual que el español? Investigadores del MIT descubrieron algo fascinante: cuando alguien escucha Esperanto, Klingon, Na’vi o cualquier otro idioma construido, las mismas regiones cerebrales que procesamos nuestras lenguas nativas se activan. Esto significa que, neurológicamente hablando, no hay diferencia entre un idioma que evolucionó durante miles de años y uno que inventó una sola persona.

Yo creo que esto dice algo profundo sobre la naturaleza humana del lenguaje. Los conlangs (idiomas construidos) no son solo curiosidades de frikis, sino ventanas fascinantes hacia cómo funciona realmente nuestra capacidad lingüística. Desde el misticismo medieval hasta los emojis de WhatsApp, los humanos siempre hemos sentido la irresistible necesidad de inventar nuevas formas de comunicarnos.

Continúa leyendo «Lenguajes inventados: Del klingon al emoji, la ciencia de las lenguas sin patria»