Durante mucho tiempo, la traducción automática tradicional se ha basado en sistemas que igualan palabra por palabra, confiando en reglas gramaticales o estadísticas para ofrecer una versión «equivalente» del texto original. Sin embargo, esta aproximación deja fuera aspectos esenciales del lenguaje humano, como la ironía, los modismos o el humor. Continúa leyendo «El fin de la traducción literal: cómo la IA está cambiando el arte de traducir con contexto cultural»