SILO – El traductor online que tendrá en cuenta los dialectos

Publicado el


Traductores en lí­nea hay muchos, liderados seguramente por el cada vez más presente translate.google.com, aunque pocos de ellos tienen en cuenta los dialectos y las peculiaridades regionales de cada idioma.
SILO es un proyecto en beta abierta que nos permite seleccionar idioma y dialecto en el origen y en el destino de la traducción deseada, permitiendo que los usuarios colaboren con sus aportes haciendo crecer su base de datos.
Autodenominándose «The First Digital Library of Language» aún le falta mucho camino por recorrer, tanto para solucionar problemas muy serios en la clasificación de los idiomas (como el de considerar que el catalán es un dialecto del español, por poner un ejemplo), como para mostrar las traducciones deseadas.
Un primer paso para tener un sistema de traducción tan flexible como la realidad de este mundillo.

Comparte en:

5 comentarios en “SILO – El traductor online que tendrá en cuenta los dialectos

  1. Los traductores automáticos no quitan a los traductores humanos, sino, que los complementan. son una herramienta que pueden utilizar para aumentar su rendimiento.

Comentarios están cerrados.