CorrectMyText – Deja que corrijan tu texto gratis

idiomas

correctmytext.com es una aplicación que ofrece la posibilidad de usar un servicio gratuito de corrección de textos en 10 idiomas diferentes.

Durante el registro tendréis que especificar los idiomas que habláis, indicando el nivel de cada uno, para que podáis ayudar a corregir los textos indicados por otros usuarios, todo bajo el motor de la buena voluntad de la comunidad.

En este momento la interfaz del sitio web soporta los 10 idiomas más difundidos del mundo: Inglés, alemán, francés, español, portugués, italiano, ruso, chino, coreano, japonés. Si usted estudia cualquiera de estos idiomas, podrá registrarse en nuestro sitio web e introducir cualquier texto suyo para que sea corregido.

Aunque, si la aplicación fuera mí­a, añadirí­a un sistema para que no puedan enviarse textos nuevos si antes no se ganan puntos corrigiendo otros, la idea es buena, veamos como evoluciona.

verb2verbe – Conjugación de todos los verbos en inglés y francés

escrever

Si estáis estudiando francés o inglés seguro que verb2verbe.com os es de ayuda. En esta web, de uso extremadamente simple, podéis indicar cualquier verbo en cualquiera de los dos idiomas, y esperar el resultado con la conjugación en las diferentes formas verbales.

Aunque en inglés no tiene mucha gracia os puedo asegurar que en francés sí­ la tiene.

twinslator – Traduciendo textos en Twitter

twinslatortwinslator.com es un nuevo servicio que nos puede servir para escribir en twitter en varios idiomas.

En lugar de tener que traducir cada texto con algunas de las cientos de herramientas de traducción existentes, twinslator nos ofrece la posibilidad de, escribiendo el texto deseado, traducirlo y enviarlo a twitter al mismo tiempo.

formulario

Como veis en la imagen, no hay ningún sitio donde informar el idioma de origen, algo que puede hacerse automáticamente con una probabilidad de error mí­nima.

Una buena alternativa a tweettranslate.com y tweetrans.com.

fuente: mashable

lingueo – uniendo aprendizaje de idiomas e intercambios socioculturales

lingueoLingueo es un servicio de aprendizaje de idiomas a través de Internet que te permite seguir una clase personalizada a distancia de más de 40 idiomas diferentes. Actualmente cuentan con 1000 tutores nativos con los que podemos entrar en contacto analizando su perfil, encontrando el que más se adapte a nuestras afinidades.

Aunque las clases particulares en videoconferencia no sean gratuitas, sí­ lo son los ví­deos de formación, didácticos y prácticos.

No necesitas descargar nada: lo único que te hace falta es un micrófono y una webcam. Con esto, el estudiante puede dialogar con toda libertad con el tutor de su preferencia, incluso con uno al otro lado del mundo. El alumno paga según la tarifa fijada por el tutor así­ como por el tiempo transcurrido con el en videoconferencia.

Los profesores son evaluados y crí­ticados por cada estudiante, con lo que los mejor valorados se hacen acreedores a un certificado de calidad otorgado por los miembros del equipo lingueo.

conveythis.com – Botón para traducir tus páginas web

conveyAunque los usuarios de WordPress ya tengamos un muy eficiente plugin que traduce los textos en varios idiomas incluyéndolos en el sitemap para que Google los vea (lo tengo instalado en el Blog sobre turismo en Brasil y funciona de perlas), no es sólo de WordPress de lo que vive en el hombre.

Aquí­ os dejo un componente que permite traducir vuestras páginas hasta en 40 idiomas diferentes: conveythis.com.

Podéis, después de haber realizado la instalación, ver cuáles páginas han sido traducidas y cuántas veces han sido accedidas, ideal para tener una idea sobre el beneficio del botón.

Usa los servicios de Google Translator, BabelFish y MSN Traslator, con un resultado la mayorí­a de las veces bastante bueno.

Babelwith.me – Sesiones de chat con traducción simultanea

babelbabelwith.me es una buena aplicación para poder chatear con otras personas, en otros idiomas, obteniendo traducción simultanea.

Basta acceder al botón de la página principal y disfrutar de la sesión creada, sin necesidad de registro.

Cada sesión tiene una dirección diferente que, al divulgarla, permite incluir varias personas en la conversación. Los miembros deberán informar su idioma para que la aplicación realice las traducciones adecuadas.
chat
Tanto la estética como la facilidad de uso del sistema me han encantado. Un uso muy inteligente de la herramienta de traducción de Google.

smart.fm – Herramientas para mejorar la memoria y la velocidad de aprendizaje

smart.fmAunque por el tí­tulo parece que nos están vendiendo el oro y el moro, viendo el ví­deo de presentación parece que la gente de smart.fm sabe de lo que habla.

Smart.fm ofrece listas de varios tipos (palabras en varios idiomas, fechas y acontecimientos, fórmulas…) permitiendo a los usuarios crear las suyas propias.

Con varias herramientas diseñadas para mejorar la velocidad de aprendizaje y no permitir que las listas aprendidas caigan en el olvido, smart.fm no se limita a palabras en varios idiomas, aunque sea el tema preferido por los usuarios registrados. El sitio está preparado para crear listas de todas las áreas: quí­mica, biologí­a, historia… sólo hay que registrarlas y usar el site para aprenderlas.

herramientas

El núcleo se basa en tres herramientas:

iKnow – Aplicación considerada el personal trainer de cada usuario. Se adapta a la capacidad de cada alumno para ofrecer el contenido en la dosis correcta.

Dictation – Ideal para listas de palabras en otros idiomas. Permite mejorar la pronunciación de cada término.

BrainSpeed – El encargado de revisar los temas pasados en los momentos adecuados para que no se olviden.

Sin duda una excelente forma de usar la tecnologí­a.

Google Translator Toolkit – Herramienta de traducción en grupo

traducir

Los que solemos usar la clásica página translate.google.com tenemos ahora disponible una nueva herramienta que nos facilitará el trabajo de traducción de textos.

Google Translator Toolkit permite importar documentos, traducir artí­culos de la Wikipedia (o de Knol) e indicar páginas web mostrando las dos versiones (en el idioma original y en el deseado) una al lado de otra.
texto
Podéis ir perfeccionando la traducción al mismo tiempo que veis la original en la izquierda de la pantalla, la aplicación se encargará de destacar en amarillo el párrafo que está siendo traducido para permitir agilizar el trabajo.

Con cierta memoria es capaz de recomendarnos traducciones que hemos realizado en el pasado, ya que guarda todos los documentos trabajados en nuestra cuenta de Google.

En el ví­deo podéis ver más detalles de esta aplicación, siendo uno de sus puntos clave la posibilidad de permitir a varias personas trabajar con el mismo texto al mismo tiempo.

Microsoft”™s TBot – Traduce automáticamente una conversación en msn

Cuando tenemos una conversación mediante messenger con una persona que habla en otro idioma podemos tener el problema del lenguaje

Para solucionar ésto microsoft ha creado TBot, un robot que nos traducirá de manera instantánea lo que nos vaya diciendo nuestro interlocutor para que podamos entenderle a la perfección. Este invento no necesita ningún tipo de instalación ya que lo único que tenemos que hacer es añadir al contacto mtbot@hotmail.com a nuestra lista. Cuando tengamos la conversación donde necesitemos traducción añadimos a este contacto a la conversación indicándole cuál es nuestro idioma y a cuál traducir. De esta forma veremos, justo después de lo que escriba nuestro contacto, una traducción de su frase (así­ como él podrá ver traducciones de las nuestras).

tbot

Una buena idea fácil de llevar a cabo y que puede ayudarnos a entendernos con cualquier usuario del mundo sin miedo a las barreras que crea el idioma.

Wordnik – Para uso exclusivo de amantes de las palabras

wordnikWordnik es un curioso sitio en el que podemos conocer detalles sobre diferentes palabras que no se suelen encontrar en los diccionarios comunes.

Aquí­ podemos ver, además de las definiciones, etimologí­a, textos en twitter y fotos de flickr, la frecuencia (estadí­sticamente hablando) con la que escucharemos la palabra buscada, las épocas de la historia que más la escucharon, los usos que la gente le da… una serie de datos que os dejarán unos cuantos minutos enganchados en la web.
computer
A modo de ejemplo he comprobado que la palabra «computer» se usó mucho hasta la década de los 50, dejándose de pronunciar durante bastantes décadas.

guerraPor otro lado, en la imagen lateral, podéis ver algunos datos sobre la frecuencia de la palabra «war» (guerra) en la boca del pueblo.

Sinónimos, antónimos, pronunciaciones y varios diccionarios famosos sirviendo como fuente para encontrarle las cosquillas a casi dos millones de palabras incluidas en su base de datos.

Supongo que tendremos que esperar mucho para tener una versión con las palabras en español…